+4 voti
4.5k visite
in Professioni linguistiche da (8.1k punti)
rivisti da
Agenzia di traduzioni professionali

1 Risposta

+2 voti
da (15.0k punti)
Secondo la norma ISO 17100 sulla qualità dei servizi di traduzione si parla di

revisione (editing bilingue): «analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione, effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l'adeguatezza allo scopo concordato».

mentre il proofreading è la correzione del solo testo tradotto.

Comunemente, la differenza è quella: la revisione o editing avviene sul testo bilingue (quindi di solito usando lo strumento di traduzione assistita o una versione a due colonne del testo), mentre il proofreading è l'analisi del testo tradotto. In ogni caso, ogni committente usa i termini a modo suo, quindi è sempre meglio chiarire prima di accettare incarichi di correzione non meglio definiti.
In DiventareTraduttori potrai porre quesiti sul mondo della traduzione e ricevere risposte da altri membri esperti della community.

Registrati o accedi tramite Facebook per entrare a far parte della community.

Scelti per voi

Galateo per traduttoriTrovare tutto su internetCopertina del libro Come diventare traduttori di sucesso
...