Secondo la norma ISO 17100 sulla qualità dei servizi di traduzione si parla di
revisione (editing bilingue): «analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione, effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l'adeguatezza allo scopo concordato».
mentre il proofreading è la correzione del solo testo tradotto.
Comunemente, la differenza è quella: la revisione o editing avviene sul testo bilingue (quindi di solito usando lo strumento di traduzione assistita o una versione a due colonne del testo), mentre il proofreading è l'analisi del testo tradotto. In ogni caso, ogni committente usa i termini a modo suo, quindi è sempre meglio chiarire prima di accettare incarichi di correzione non meglio definiti.