+4 voti
657 visite
in Professioni linguistiche da (8.1k punti)
Agenzia di traduzioni professionali

1 Risposta

+2 voti
da (6.8k punti)

Nell'accezione moderna dei termini, il traduttore lavora sul testo scritto, mentre l'interprete lavora sulla voce (in diretta o registrata). Alle volte un traduttore può essere anche interprete, ma nella maggior parte dei casi ci si specializza in una delle due professioni, in quanto presuppongono un impegno e una predisposizione completamente diversi. Il lavoro di traduttore per sua natura è di solito sedentario, si svolge "in differita" da un ufficio, con un computer e programmi appositi, su testi in formato digitale e di regola solo verso la propria madrelingua. L'interprete invece lavora "in diretta", dev'essere disposto a viaggiare per essere presente nel luogo in cui è richiesto il servizio (una trattativa commerciale, un congresso, un processo penale, ecc.), deve padroneggiare le varie tecniche di interpretazione (simultanea, consecutiva, chuchotage, ecc.) e spesso lavora anche verso una lingua straniera.

da (15.0k punti)
Va anche detto che nell'uso comune "traduttore" e "interprete" sono sinonimi e anche per questo è spesso difficile per un traduttore far capire che il suo lavoro è diverso da quello dell'interprete.

Domande correlate

Agenzia di traduzioni professionali
Compra il paperback de Il traduttore insostituibile
In DiventareTraduttori potrai porre quesiti sul mondo della traduzione e ricevere risposte da altri membri esperti della community.

Registrati o accedi tramite Facebook per entrare a far parte della community.

Scelti per voi

Galateo per traduttoriTrovare tutto su internetCopertina del libro Come diventare traduttori di sucesso
...