+3 voti
1.2k visite
in Tecnologia da (150 punti)
All'interno di una memoria di traduzione, cosa si intende con ICE (in-context exact match)?
Corso Diventare Traduttori

1 Risposta

0 voti
da (14.9k punti)

Non lavoro da anni con SDL Trados Studio, quindi prendi questa risposta con il beneficio d'inventario. Altri colleghi potranno confermarla o smentirla.

A quanto ne so, nella terminologia SDL, con la sigla ICE si definiscono le corrispondenze esatte (quindi i 100%) per le quali coincide anche il contesto. Per «contesto» s'intendono il segmento precedente e quello successivo.

Ora, dato che in una TM non vengono di solito salvati i dati relativi all'ordine dei segmenti, quindi non è dato sapere cosa venga prima o dopo una certa translation unit, il concetto ICE si applica più spesso al confronto fra documenti bilingui e nuova versione da tradurre, ovvero documenti in cui è noto l'ordine dei segmenti.

Per spiegarmi meglio: se nella TM c'è il segmento "The ball is on the table = La palla è sul tavolo", non posso sapere quale frase veniva prima (e dopo) questa nel documento che ha dato origine a quella TM. A meno che in qualche modo abbia codificato questa informazione. Nelle specifiche del formato TMX, infatti, si dice:

"TMX does not implement the notion of order. If the order of the <tu> elements is relevant, you may want to use the tuid attribute or a <prop> element to reflect it."

Quindi, a rigore, non posso definire un 100% più di quello che è, un 100%. Tuttavia, se sto svolgendo l'analisi confrontando un file bilingue completo (in cui l'ordine è noto), allora potrò definire un ICE quando coincidono il segmento in questione, quello prima e quello dopo, con il contenuto del documento bilingue di riferimento.

Il discorso si complica ancora se consideriamo altri strumenti CAT, i quali potrebbero aumentare il valore di coincidenza assegnando un plus alle translation unit contenute nella TM che hanno attributi uguali a quelli del progetto in questione.

Ad esempio, se una TM porta informazioni relative a un dato cliente e a un dato settore, posso scegliere di evidenziare con un fattore di coincidenza più alto queste unità, se cliente e settore coincidono con il progetto in corso.

da (6.6k punti)
Aggiungo anche che diversi strumenti usano terminologia diversa. Gli ICE per SDL Trados sono 101% in altri programmi (come Memsource, ad esempio).

Domande correlate

Corso Diventare Traduttori
+2 voti
1 risposta 737 visite
quesito posto 22 Settembre 2017 in Tecnologia da Sara Bua (8.1k punti)
+3 voti
1 risposta 3.1k visite
+5 voti
1 risposta 1.4k visite
quesito posto 8 Novembre 2017 in Tecnologia da 2i4rj (6.6k punti)
+2 voti
1 risposta 3.8k visite
quesito posto 22 Settembre 2017 in Tecnologia da Sara Bua (8.1k punti)
+1 voto
1 risposta 912 visite
Compra il paperback de Il traduttore insostituibile
In DiventareTraduttori potrai porre quesiti sul mondo della traduzione e ricevere risposte da altri membri esperti della community.

Registrati o accedi tramite Facebook per entrare a far parte della community.

Scelti per voi

Galateo per traduttoriTrovare tutto su internetCopertina del libro Come diventare traduttori di sucessoWeb Hosting
...