+7 voti
9.8k visite
in Formazione da (220 punti)
modificato da
Corso Diventare Traduttori

2 Risposte

+2 voti
da (940 punti)
Selezionata da
 
Risposta migliore

Per diventare un traduttore medico senza avere alle spalle una formazione universitaria nel settore, è fondamentale documentarsi in modo continuo e seguire corsi specifici. Esistono varie possibilità in base al budget e al tempo a disposizione.

La soluzione ottimale per colmare le proprie lacune tematiche sarebbe iscriversi a un percorso universitario nel ramo sanitario. Se non si può fare un investimento così oneroso a livello di costi e tempi, è possibile frequentare i singoli corsi, sia quelli alla base della disciplina (come anatomia, patologia e istologia) sia quelli relativi all’ambito in cui ci si vuole specializzare.

Sempre in ambito accademico, esistono Master in traduzione medica che si focalizzano tanto sulla componente teorica quanto sull'analisi pratica e traduzione di alcune tipologie di testi: il Master in Medicina e Farmacologia organizzato da CTI (http://www.cti-communication.it/formazione-corsi/master-medicina-e-farmacologia/), per esempio, ha una durata di cinque mesi e si svolge prevalentemente online, a eccezione di 8 ore di frequenza settimanale a Milano.

Si consiglia anche di tenere d'occhio i laboratori in presenza tenuti dalle associazioni. A titolo indicativo si riportano il laboratorio "Diventare traduttore medico" di STL Formazione (http://stl-formazione.it) e il seminario “La traduzione scientifica nel campo delle neuroscienze” organizzato dalla sezione Lombardia di AITI (http://lombardia.aiti.org/).

Esiste poi un’ampia gamma di corsi online sulla traduzione biomedica organizzati da agenzie o traduttori, da quelli introduttivi a quelli sui documenti più richiesti dal mercato, come studi clinici, fogli illustrativi, consensi informati e riassunti delle caratteristiche del prodotto. Si segnalano, tra gli altri, "Tradurre in medicina e farmacologia" di Langue&Parole (http://langueparole.com/), "Lineamenti di traduzione e scrittura in ambito medico e farmaceutico" di ASTW (http://www.a-stw.com/), i corsi "Farmaci" e "Sperimentazioni" di  Chiara Pallotti (https://www.italianmedicaltranslator.it/it/) e quelli di Isabella Blum (http://www.isabellablum.it/), tra cui "La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali" e vari moduli teorici su chimica, istologia, anotomia, microbiologia, biostatistica e neuroscienze.

Un’altra interessante possibilità è data dai webinar, che rispetto ai corsi hanno una durata e un costo ridotto (da circa 15 euro in su). Tra le piattaforme più interessanti vi sono sicuramente Proz (https://www.proz.com/) ed eCPD (https://www.ecpdwebinars.co.uk/).

Un discorso a parte meritano i MOOC, o Massive Open Online Courses: dalla durata contenuta (dalle 2 alle 12 settimane), sono di alta qualità e rilasciano un attestato di partecipazione per un prezzo che va dai 50 agli 80 euro. Sebbene i corsi non siano concepiti direttamente per i traduttori, possono essere di grande aiuto per acquisire familiarità con la terminologica clinica oltre che con i fondamenti teorici. Le piattaforme più affermate sono Coursera (https://www.coursera.org/), EdX (https://www.edx.org/), Open2Study (https://www.open2study.com/) e FutureLearn (https://www.futurelearn.com/): le prime due offrono corsi più specialistici, le altre due più divulgativi. Le tematiche sono varie: da "Introduction to Human Physiology" (Coursera) a "Fundamentals of Clinical Trials" (EdX), da "Good Brain, Bad Brain: Drug Origins" (FutureLearn) a "Food, Nutrition and Your Health" (Open2Study). Per una lista più che esaustiva, si rimanda a https://theopenmic.co/specialization-courses-for-medical-translators-and-interpreters/ che raccoglie più di 300 corsi in ambito biomedico.

Infine vale la pena segnalare il corso specifico "TOX-OER: Learning Toxicology through Open Educational Resources" (https://toxoer.com/), nato dalla collaborazione di sette Università europee come progetto di ricerca e formazione su questa branca della farmacologia. Il corso è  online e gratuito e fornisce una base affidabile per chi voglia approfondire l'effetto che hanno i farmaci sul corpo umano.

da (110 punti)
Buongiorno,
vorrei segnalare il Master universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese>italiano (http://www.traduzione.icon-master.it/), offerto dall'Università di Pisa e dall'Università di Bari in collaborazione con il Consorzio interuniversitario ICoN Italian Culture on the Net (www.italicon.education).
Tra i domini specialistici offerti, è incluso Biomedicina e discipline del Farmaco: la classe prevede lo studio dell’iter del farmaco (ma anche patologie o altri temi sanitari di cui il pubblico debba essere informato) e l’analisi di testi legati a tale iter. Particolare attenzione viene posta alla distinzione tra testi destinati alla comunicazione tra esperti e testi destinati alla divulgazione dell’informazione scientifica al pubblico generale.
Maggiori informazioni qui: http://www.traduzione.icon-master.it/it/il-master-breve
Per informazioni ulteriori potete scrivermi a info@mastericon.it
Saluti cordiali,
Laura De Renzis
Consorzio interuniversitario ICoN
Italian Culture on the Net
www.italicon.education
da (240 punti)
A dire il vero, il corso del CTI a Milano si svolge DI PERSONA, a Milano, durante la giornata del lunedí, otto ore settimana, per cinque mesi, piú un mese per l'esame finale.

La versione on-line del corso (che dovrebbe essere attivata a breve, contattate la segreteria del CTI per i dettagli) è un'alternativa alla versione di persona, per chi non può venire a Milano per qualche ragione. Ovviamente, chi riesce a sobbarcarsi l'impegno di presenziare per un semestre, un giorno alla settimana, è incoraggiato a farlo, è sempre meglio vedere in faccia le persone e interagire con loro.
da (100 punti)
Buonasera,

Segnalo il Master in Traduzione Specializzata della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico di Roma, che offre un percorso in tre moduli: traduzione editoriale, giuridica e sanitaria. È possibile sia scegliere di frequentare il Master nella sua interezza, sia optare per un solo modulo. Per maggiori informazioni si può contattare la segreteria chiamando lo 06 27801150, scrivere una mail a info@ssmlsandomenico.it o visitare la pagina dedicata sul sito: https://www.ssmlsandomenico.it/master-in-traduzione-specializzata/
+2 voti
da (180 punti)
modificato da

Buongiorno, segnalo volentieri anche l'ultimo corso on line di STL Formazione:

- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - Esercizi di traduzione medica => https://stl-formazione.it/la-palestra-del-traduttore-esercizi-di-traduzione-medica/

Qui sotto i corsi on demand. Si tratta delle registrazioni di corsi on line acquistabili sul sito della Scuola a questi link:


- LA TRADUZIONE MEDICA => https://stl-formazione.it/2019/10/31/corso-on-demand-la-traduzione-medica/

- TRADURRE I DOCUMENTI FARMACEUTICI => https://stl-formazione.it/2020/03/25/corso-on-demand-tradurre-i-documenti-farmaceutici/

Domande correlate

Corso Diventare Traduttori
+3 voti
1 risposta 5.3k visite
+2 voti
1 risposta 1.7k visite
+2 voti
1 risposta 1.0k visite
Compra il paperback de Il traduttore insostituibile
In DiventareTraduttori potrai porre quesiti sul mondo della traduzione e ricevere risposte da altri membri esperti della community.

Registrati o accedi tramite Facebook per entrare a far parte della community.

Scelti per voi

Galateo per traduttoriTrovare tutto su internetCopertina del libro Come diventare traduttori di sucessoWeb Hosting
...