È difficile dire esattamente che cosa rende affidabile un'agenzia di traduzione. Preferisco invece elencare alcune situazioni che dovrebbero farci fermare a pensare, soprattutto nelle comunicazioni via email, ma non solo:
- Sito web inesistente o poco curato/troppo generico, senza un indirizzo fisico e un numero di telefono.
- Email scritte in modo poco professionale, senza intestazione, senza firma, o senza indicare altri metodi di contatto (telefono, Skype, Hangouts...).
- Mancato invio di purchase order.
- Email poco chiare o con errori di ortografia.
- Email che iniziano in una lingua e proseguono in un'altra lingua. Un esempio (reale):
Ciao Sergio,
il progetto è un po' più piccolo del previsto.
We would like to request you for translation.
It is for KxxxxxMxxxxx CS7 GUI V1.30 R00.
It can be found for,
- Log file
- Package file, needs translation
- under the reference folder, there can be found for xls file V1.30R00_KxxxxxGUI_20160727.xls.
We are sending this file just for your reference. We thought this might give you an idea for an overview.
Language pair, EN into Italian
Words approx. 650 words
Delivery date, Monday August 8th 12.00h.
Per cortesia, conferma la tariffa per questo progetto.
La tariffa di 0,XX per l'urgenza è troppo alta per noi.
Grazie della conferma
Un saluto,
Tizio Caio
Questo è il tipico caso in cui l'agenzia in questione è un semplice passacarte tra un'agenzia più grande e i freelance, che ha un margine sul prezzo del servizio, ma non apporta alcun valore aggiunto. In questo caso il PM ha semplicemente fatto copia-incolla del testo dell'email ricevuta dal cliente, senza neanche fare lo sforzo di tradurla.