<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Diventare traduttori - Domande e risposte recenti in Formazione</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/qa/formazione</link>
<description>Powered by Question2Answer</description>
<item>
<title>Con risposte: Come orientarsi nell'offerta formativa per la traduzione editoriale?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/667/orientarsi-nellofferta-formativa-traduzione-editoriale?show=668#a668</link>
<description>Ti consiglio anche la lettura della risposta alla domanda: &lt;a href=&quot;https://diventaretraduttori.com/663/diventare-traduttrice-editoriale-meglio-prendere-magistrale&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/663/diventare-traduttrice-editoriale-meglio-prendere-magistrale&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/667/orientarsi-nellofferta-formativa-traduzione-editoriale?show=668#a668</guid>
<pubDate>Tue, 13 May 2025 11:10:16 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Quali sono i migliori master online sulla traduzione audiovisiva?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/662/quali-migliori-master-online-sulla-traduzione-audiovisiva</link>
<description></description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/662/quali-migliori-master-online-sulla-traduzione-audiovisiva</guid>
<pubDate>Wed, 01 May 2024 15:27:22 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Cerco una scuola estiva/residenza/laboratorio in traduzione letteraria italiano/francese. A chi potrei rivolgermi?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/496/residenza-laboratorio-traduzione-letteraria-rivolgermi?show=658#a658</link>
<description>
&lt;p&gt;Potresti considerare varie opzioni. Molte universit&amp;agrave; offrono corsi estivi focalizzati sulla traduzione letteraria. Puoi controllare i programmi accademici di universit&amp;agrave; in Italia, Francia o in altri paesi che offrono corsi di tuo interesse.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ad esempio l&amp;rsquo;Universit&amp;agrave; di Trento ha organizzato nel 2023 la Summer School di traduzione letteraria LETRA 2023 (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://webmagazine.unitn.it/evento/lettere/115015/summer-school-di-traduzione-letteraria-letra-2023&quot;&gt;https://webmagazine.unitn.it/evento/lettere/115015/summer-school-di-traduzione-letteraria-letra-2023&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Inoltre puoi consultare i siti di scuole di traduzione, fondazioni culturali o associazioni di traduttori che possono proporre eventi che fanno al caso tuo. Prova a consultare i seguenti link:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.scuolaestivaditraduzione.it/&quot;&gt;https://www.scuolaestivaditraduzione.it/&lt;/a&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.atlas-citl.org/viceversa-ita-2024/&quot;&gt;https://www.atlas-citl.org/viceversa-ita-2024/&lt;/a&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://centrenationaldulivre.fr/&quot;&gt;https://centrenationaldulivre.fr/&lt;/a&gt;&amp;nbsp; (borsa di studio per traduttori da lingue straniere in francese per consentire a traduttori in Francia o all'estero di dedicarsi a un progetto di traduzione);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.institutfrancais.it/italia/bando-residenza-traduttori-2022&quot;&gt;https://www.institutfrancais.it/italia/bando-residenza-traduttori-2022&lt;/a&gt; (bando del 2022);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.ceatl.eu/news&quot;&gt;https://www.ceatl.eu/news&lt;/a&gt; (offre informazioni aggiornate anche sui bandi dei collegi letterari non facenti parte di RECIT);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;https://www.institutfrancais.it/fr/italia/residences-et-bourses-pour-les-auteurs;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Infine, esistono i Collegi dei Traduttori Letterari che forniscono alloggio, risorse e finanziamenti economici. Ecco alcuni esempi che possono interessarti:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.atlas-citl.org/conditions-de-sejour/&quot;&gt;https://www.atlas-citl.org/conditions-de-sejour/&lt;/a&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://looren.net/fr&quot;&gt;https://looren.net/fr&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/496/residenza-laboratorio-traduzione-letteraria-rivolgermi?show=658#a658</guid>
<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 06:13:26 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Esistono corsi di traduzione di ambito artistico?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/645/esistono-corsi-di-traduzione-di-ambito-artistico?show=657#a657</link>
<description>Non ci risultano corsi specifici sulla traduzione per l'ambito artistico, che, fra l'altro, detta così è un ambito un po' troppo ampio...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se restringiamo il campo al settore museale e delle gallerie d'arte, sono stati organizzati negli anni vari eventi, in presenza e online, che danno qualche consiglio e indicazione per entrare in quel mercato. Ad esempio: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences-workshops/training-events-committee/current-training-committee-events/item/2510-museum-translation-interaction-and-engagement&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences-workshops/training-events-committee/current-training-committee-events/item/2510-museum-translation-interaction-and-engagement&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per quanto riguarda libri e articoli, puoi provare a cercare sulle riviste scientifiche di settore. Io ho trovato un capitolo dell'Handbook of Translation Studies: Volume 5, Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 2021 intitolato &amp;quot;Museums and translation&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://benjamins.com/catalog/hts.5.mus2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://benjamins.com/catalog/hts.5.mus2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spero di averti aiutato almeno un po'.</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/645/esistono-corsi-di-traduzione-di-ambito-artistico?show=657#a657</guid>
<pubDate>Fri, 05 Jan 2024 05:43:13 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono gli argomenti di studio e i testi imprescindibili per affermarsi nella localizzazione di siti web?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/622/argomenti-studio-imprescindibili-affermarsi-localizzazione?show=651#a651</link>
<description>
&lt;p&gt;&amp;Egrave; difficile darti delle indicazioni complete in questa sede, perch&amp;eacute; l'argomento &amp;egrave; molto vasto. Cos&amp;igrave; su due piedi ti direi che come base, un aspirante localizzatore web dovrebbe conoscere:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;il modello GILT&lt;/li&gt;&lt;li&gt;HTML, XML, SGML e linguaggi di marcatura in genere&lt;/li&gt;&lt;li&gt;teoria della gestione dei progetti di traduzione (flussi di lavoro)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;codifica dei caratteri (cosa significa Unicode, UTF8, ANSI, etc.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ruoli e profili di un progetto di traduzione&lt;/li&gt;&lt;li&gt;basi di un linguaggio di programmazione&lt;/li&gt;&lt;li&gt;basi teoriche della traduzione automatica&lt;/li&gt;&lt;li&gt;regex&lt;/li&gt;&lt;li&gt;conoscenza approfondita dei CMS pi&amp;ugrave; usati&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;E poi naturalmente dovrebbe avere dimestichezza con gli strumenti di lavoro, dai vari CAT tool, ai programmi specifici per la localizzazione di software, Okapi Framework, etc.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Come testi non sono aggiornato, ma considero sempre valido il libro XML Internationalization and Localization di Yves Savourel:&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://amzn.to/3TkPsLo&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://amzn.to/3TkPsLo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/622/argomenti-studio-imprescindibili-affermarsi-localizzazione?show=651#a651</guid>
<pubDate>Thu, 20 Oct 2022 15:17:17 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Per chi non ha un titolo accademico, quanto valore hanno sul mercato i corsi di traduzione erogati da enti privati?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/539/titolo-accademico-quanto-mercato-traduzione-erogati-privati?show=650#a650</link>
<description>test test test</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/539/titolo-accademico-quanto-mercato-traduzione-erogati-privati?show=650#a650</guid>
<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 04:14:41 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali corsi o master consigliate per diventare localizzatore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/634/quali-corsi-master-consigliate-per-diventare-localizzatore?show=635#a635</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt; line-height:107%&quot;&gt;Innanzitutto, ci tengo a specificare che per poter accedere a un master di questo genere &amp;egrave; fondamentale avere certi requisiti linguistici e tecnici. Dal punto di vista linguistico &amp;egrave; consigliabile che lo studente abbia un&amp;nbsp;alto livello&amp;nbsp;di conoscenza della lingua di partenza e un pieno dominio della lingua d&amp;rsquo;arrivo, mentre dal punto di vista tecnico &amp;egrave; necessario avere buone competenze informatiche e una connessione stabile e sicura in caso di corsi online.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt; line-height:107%&quot;&gt;Una volta rispettati i suddetti requisiti esistono molteplici possibilit&amp;agrave; sia in Italia che all&amp;rsquo;estero e sia in presenza che online da scegliere attentamente in base al budget e al tempo a disposizione. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt; line-height:107%&quot;&gt;Di seguito segnalo alcune opzioni che reputo credibili e inerenti al percorso di studio che vorresti intraprendere:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.cti-communication.it/formazione-corsi/master-informatica-e-localizzazione/&quot;&gt;Master informatica e localizzazione | cti-communication.it&lt;/a&gt; (Milano)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.traduzione.icon-master.it/it/domini-di-traduzione&quot;&gt;http://www.traduzione.icon-master.it/it/domini-di-traduzione&lt;/a&gt; (Pisa)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mastradnologias.com/it/it_bases.html&quot;&gt;http://mastradnologias.com/it/it_bases.html&lt;/a&gt; (Polonia)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://mastertcloc.unistra.fr/&quot;&gt;https://mastertcloc.unistra.fr/&lt;/a&gt; (Strasburgo)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.masterstudies.com/Interuniversity-Master-in-Audiovisual-Translation-and-Localization-(TRAVLOC)-(jointly-with-UAM)/Spain/Universidad-Complutense-de-Madrid/?pk_vid=3ac721918f6063c61632216669f29df1&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot; style=&quot;mso-ansi-language:ES&quot;&gt;https://www.masterstudies.com/Interuniversity-Master-in-Audiovisual-Translation-and-Localization-(TRAVLOC)-(jointly-with-UAM)/Spain/Universidad-Complutense-de-Madrid/?pk_vid=3ac721918f6063c61632216669f29df1&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot; style=&quot;mso-ansi-language:ES&quot;&gt; (Madrid)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/634/quali-corsi-master-consigliate-per-diventare-localizzatore?show=635#a635</guid>
<pubDate>Tue, 21 Sep 2021 05:52:11 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Chi ha opinioni in merito al Master in traduzione letteraria ed editing di testi di ICOTEA?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/621/opinioni-merito-master-traduzione-letteraria-editing-icotea</link>
<description>Buongiorno a tutti! Sto per concludere la triennale in lingue e culture per l'editoria (uniVR) e dopo la laurea vorrei intraprendere la strada della traduzione letteraria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi sono imbattuta nel master di primo livello di ICOTEA in traduzione letteraria ed editing di testi e vorrei avere qualche opinione a riguardo. È un master che dà una solida formazione nell'ambito? L'istituto è valido?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grazie in anticipo per le risposte!</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/621/opinioni-merito-master-traduzione-letteraria-editing-icotea</guid>
<pubDate>Fri, 19 Feb 2021 02:27:09 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali corsi devo seguire per iniziare da zero la carriera di traduttore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/594/quali-corsi-devo-seguire-iniziare-zero-carriera-traduttore?show=595#a595</link>
<description>Ti consiglio di leggere le altre domande e relative risposte pubblicate sul sito. La tua domanda non esisteva negli stessi termini (e per questo non la cancelliamo), ma ci sono molte domande simili con varie risposte. Parti da qui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e leggi anche qui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/346/esistono-master-traduzione-richiesta-laurea-linguistica&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/346/esistono-master-traduzione-richiesta-laurea-linguistica&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/594/quali-corsi-devo-seguire-iniziare-zero-carriera-traduttore?show=595#a595</guid>
<pubDate>Sun, 18 Oct 2020 15:30:16 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Che tipo di corsi si dovrebbero frequentare per diventare traduttori medici?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici?show=586#a586</link>
<description>
&lt;p&gt;Buongiorno, segnalo volentieri anche l'ultimo corso on line di STL Formazione:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - Esercizi di traduzione medica =&amp;gt;&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://stl-formazione.it/la-palestra-del-traduttore-esercizi-di-traduzione-medica/&quot;&gt;https://stl-formazione.it/la-palestra-del-traduttore-esercizi-di-traduzione-medica/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Qui sotto i corsi on demand. Si tratta delle registrazioni di corsi on line acquistabili sul sito della Scuola a questi link:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;- LA TRADUZIONE MEDICA =&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://stl-formazione.it/2019/10/31/corso-on-demand-la-traduzione-medica/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://stl-formazione.it/2019/10/31/corso-on-demand-la-traduzione-medica/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;- TRADURRE I DOCUMENTI FARMACEUTICI =&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://stl-formazione.it/2020/03/25/corso-on-demand-tradurre-i-documenti-farmaceutici/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://stl-formazione.it/2020/03/25/corso-on-demand-tradurre-i-documenti-farmaceutici/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici?show=586#a586</guid>
<pubDate>Fri, 12 Jun 2020 08:56:59 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i migliori corsi di traduzione all'estero?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/557/quali-sono-i-migliori-corsi-di-traduzione-allestero?show=560#a560</link>
<description>Senza poter fare alcuna classifica, forniamo qui alcuni link attraverso i quali accedere a una serie di elenchi di università e scuole che erogano corsi di traduzione a vari livelli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Università a livello mondiale: &lt;a href=&quot;https://www.betranslated.fr/bt/ecoles-universites-traduction-monde/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.betranslated.fr/bt/ecoles-universites-traduction-monde/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master internazionali: &lt;a href=&quot;https://www.masterstudies.com/Masters-Degree/Translation/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.masterstudies.com/Masters-Degree/Translation/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tutti i paesi: &lt;a href=&quot;https://www.lexicool.com/courses.asp?IL=2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.lexicool.com/courses.asp?IL=2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spagna: &lt;a href=&quot;https://www.lexicool.com/courses_spain.asp?IL=2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.lexicool.com/courses_spain.asp?IL=2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Francia: &lt;a href=&quot;https://www.lexicool.com/courses_france.asp?IL=1&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.lexicool.com/courses_france.asp?IL=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germania: &lt;a href=&quot;https://www.lexicool.com/courses_germany.asp?IL=2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.lexicool.com/courses_germany.asp?IL=2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regno Unito: &lt;a href=&quot;https://www.lexicool.com/courses_uk.asp?IL=2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.lexicool.com/courses_uk.asp?IL=2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
USA: &lt;a href=&quot;https://www.lexicool.com/courses_usa.asp?IL=2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.lexicool.com/courses_usa.asp?IL=2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corsi vari: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.emagister.it/web/search/?searchAction=search&amp;amp;locationNavigator=abroad&amp;amp;q=traduzione&amp;amp;segment=&amp;amp;idsegment=1&amp;amp;p=1&amp;amp;idAbroad=-2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.emagister.it/web/search/?searchAction=search&amp;amp;locationNavigator=abroad&amp;amp;q=traduzione&amp;amp;segment=&amp;amp;idsegment=1&amp;amp;p=1&amp;amp;idAbroad=-2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master universitari a livello europeo: &lt;a href=&quot;https://www.master-abroad.it/Master/Traduzione/Europa/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.master-abroad.it/Master/Traduzione/Europa/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corsi Spagna ed Europa: &lt;a href=&quot;https://www.educaweb.com/cursos/traduccion-interpretacion/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.educaweb.com/cursos/traduccion-interpretacion/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.institutotraduccion.com/cursos-online-listado?idCategoria=4424170092094424170&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.institutotraduccion.com/cursos-online-listado?idCategoria=4424170092094424170&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/557/quali-sono-i-migliori-corsi-di-traduzione-allestero?show=560#a560</guid>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2020 12:27:23 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come specializzarsi in alcuni settori?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/23/come-specializzarsi-in-alcuni-settori?show=559#a559</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Premesso che ormai oggi quasi tutti sembrano&amp;nbsp;essere concordi sul fatto che per un traduttore professionista sia fondamentale specializzarsi, non c&amp;rsquo;&amp;egrave; un percorso predefinito e unico per farlo. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Si possono frequentare corsi di formazione (non necessariamente universitari) relativi alle materie da approfondire, e (in alternativa o in parallelo) fare esperienze lavorative nel settore di interesse, anche con mansioni molto semplici, per capirne almeno i meccanismi di fondo e acquisire familiarit&amp;agrave; con il lessico settoriale di quel campo specifico. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;Egrave; consigliabile, inoltre, arricchire il pi&amp;ugrave; possibile le proprie conoscenze leggendo riviste e libri specializzati nel settore scelto e consultando materiale informativo riferito ad esso.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A volte capita anche di specializzarsi &amp;ldquo;senza volerlo&amp;rdquo;, cio&amp;egrave; per esempio ricevendo molte richieste da un cliente che invia testi inerenti sempre uno stesso settore del quale, quindi, si finisce per diventare esperti. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Infine, si rimanda alle risposte alle domande:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Che tipo di corsi si dovrebbero frequentare per diventare traduttori medici?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Quali sono attualmente i settori pi&amp;ugrave; redditizi?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/24/quali-sono-attualmente-i-settori-piu-redditizi&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/24/quali-sono-attualmente-i-settori-piu-redditizi&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Quali sono i migliori corsi online per diventare traduttori di spagnolo?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/437/quali-migliori-corsi-online-diventare-traduttori-spagnolo&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/437/quali-migliori-corsi-online-diventare-traduttori-spagnolo&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Come si diventa traduttore editoriale?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/3/come-si-diventa-traduttore-editoriale&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/3/come-si-diventa-traduttore-editoriale&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Come si diventa traduttore letterario?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/32/come-si-diventa-traduttore-letterario&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/32/come-si-diventa-traduttore-letterario&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Come si diventa traduttore di libri per l&amp;rsquo;infanzia o per ragazzi?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/31/come-si-diventa-traduttore-libri-per-linfanzia-per-ragazzi&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/31/come-si-diventa-traduttore-libri-per-linfanzia-per-ragazzi&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Come si diventa traduttore audiovisivo?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/30/come-si-diventa-traduttore-audiovisivo&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/30/come-si-diventa-traduttore-audiovisivo&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Quali sono i percorsi di studi consigliati per diventare traduttori?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/385/quali-sono-percorsi-studi-consigliati-diventare-traduttori&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/385/quali-sono-percorsi-studi-consigliati-diventare-traduttori&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Quali sono le migliori scuole, agenzie, studi ecc. che offrono corsi di formazione per traduttori?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/457/quali-migliori-scuole-agenzie-offrono-formazione-traduttori&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/457/quali-migliori-scuole-agenzie-offrono-formazione-traduttori&lt;/a&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;ldquo;Quali sono i migliori corsi di traduzione all&amp;rsquo;estero?&amp;rdquo; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/557/quali-sono-i-migliori-corsi-di-traduzione-allestero&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/557/quali-sono-i-migliori-corsi-di-traduzione-allestero&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/23/come-specializzarsi-in-alcuni-settori?show=559#a559</guid>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2020 12:25:25 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali master in interpretariato di conferenza sono consigliati?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/555/quali-master-interpretariato-conferenza-sono-consigliati?show=558#a558</link>
<description>
&lt;p&gt;Non potendo esprimere un giudizio per mancanza di esperienza diretta riguardo a corsi specifici in questo campo, ne posso indicare&amp;nbsp;alcuni erogati da enti di indubbio prestigio:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://tuttoeuropa.it/master-in-traduzione-e-interpretariato/master-in-interpretariato-di-conferenza-programma/&quot;&gt;https://tuttoeuropa.it/master-in-traduzione-e-interpretariato/master-in-interpretariato-di-conferenza-programma/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.unige.ch/fti/it/enseignements/ma-interpretation/&quot;&gt;https://www.unige.ch/fti/it/enseignements/ma-interpretation/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.mediazionelinguistica.it/master/corso-di-alta-formazione-interpretariato-di-conferenza-inglese-xii-edizione&quot;&gt;https://www.mediazionelinguistica.it/master/corso-di-alta-formazione-interpretariato-di-conferenza-inglese-xii-edizione&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;Se qualche utente li avesse frequentati, lo invito a scrivere la sua opinione nei commenti.&lt;/div&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/555/quali-master-interpretariato-conferenza-sono-consigliati?show=558#a558</guid>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2020 12:20:13 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Esistono corsi o master per diventare traduttore nell'ambito delle scienze sociali?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/533/esistono-diventare-traduttore-nellambito-scienze-sociali?show=549#a549</link>
<description>
&lt;p&gt;Non &amp;egrave; un no assoluto, ma non mi risulta che siano presenti dei corsi che contengano tale combinazione di discipline. Esiste una guida alla traduzione di testi pertinenti alle discipline appartenenti alla famiglia delle scienze sociali (la trovi qui: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.readkong.com/page/guidelines-for-the-translation-of-social-science-texts-5873191?p=3&quot;&gt;https://www.readkong.com/page/guidelines-for-the-translation-of-social-science-texts-5873191?p=3&lt;/a&gt; ).&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;In altri corsi di traduzione specializzata parte delle lezioni viene dedicata a traduzioni dell&amp;rsquo;ambito, ma non l&amp;rsquo;intero corso. Nel mio caso ad esempio, per la coppia linguistica inglese -&amp;gt; italiano ci siamo dedicati alla traduzione di testi che rientrano negli ambiti giuridici, micro e macroeconomici, con una piccola parentesi su testi pertinenti scienze cognitive, mentre con la combinazione russo -&amp;gt; italiano abbiamo trattato testi di oculistica e di astronomia.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Naturalmente il tipo di testi specializzati con cui ci si esercita pu&amp;ograve; variare di ateneo in ateneo ed &amp;egrave; possibile che in altri corsi ci si incentri molto pi&amp;ugrave; su testi di sociologia.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Essendo gi&amp;agrave; esperto/a dell&amp;rsquo;ambito o comunque possedendo delle conoscenze globali sull&amp;rsquo;argomento che sono superiori alla media, parti molto avvantaggiato/a. Gli insegnamenti che pu&amp;ograve; darti una magistrale in traduzione sono applicabili a questo campo come in altri. Nella mia esperienza personale con studenti di sociologia, posso dirti che, come probabilmente saprai anche tu, il mondo anglofono &amp;egrave; abbastanza prolifero e che con le tue conoscenze di base, pi&amp;ugrave; una buona conoscenza dell&amp;rsquo;inglese puoi autonomamente diventare un&amp;nbsp;traduttore/traduttrice specializzato/a in scienze sociologiche.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Se sei particolarmente interessato/a alla traduzione, a questo link che porta al sito Universitaly trovi tutti i corsi di magistrale in traduzione che puoi trovare in Italia. &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.universitaly.it/index.php/cercacorsi/universita&quot;&gt;https://www.universitaly.it/index.php/cercacorsi/universita&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Alternativamente puoi provare a contattare gli atenei e chiedere se &amp;egrave; possibile seguire un corso singolo della combinazione linguistica che ti interessa.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/533/esistono-diventare-traduttore-nellambito-scienze-sociali?show=549#a549</guid>
<pubDate>Fri, 31 Jan 2020 08:29:35 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa correttore di bozze?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/34/come-si-diventa-correttore-di-bozze?show=546#a546</link>
<description>
&lt;p&gt;Prendendo spunto dal sito &lt;a href=&quot;http://libroza.com/editor-e-correttore-di-bozze/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://libroza.com/editor-e-correttore-di-bozze/&lt;/a&gt; , si pu&amp;ograve; dire che, tra le varie figure professionali del mondo dell&amp;rsquo;editoria, &amp;ldquo;il correttore di bozze, detto anche redattore, &amp;egrave; colui che si dedica a correggere un testo, liberandolo da tutti gli errori di battitura e di ortografia, i cosiddetti refusi&amp;rdquo;, ma non quelli di tipo grammaticale, sintattico, stilistico n&amp;eacute; di punteggiatura. Cura inoltre la formattazione del testo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Quando invece lavora come freelance e non all&amp;rsquo;interno di una casa editrice, il correttore di bozze ha un rapporto diretto con l&amp;rsquo;autore e pu&amp;ograve; svolgere per lui il ruolo di consulente, quasi come un editor, occupandosi di correggere e migliorare tutti gli aspetti del testo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come spiegato in &lt;a href=&quot;https://news.biancolavoro.it/correttore-di-bozze-cosa-fa-quanto-guadagna-e-opportunita-di-lavoro/,&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://news.biancolavoro.it/correttore-di-bozze-cosa-fa-quanto-guadagna-e-opportunita-di-lavoro/,&lt;/a&gt; diventare correttore di bozze online o correttore di bozze su carta stampata, non &amp;egrave; semplicissimo ed &amp;egrave; necessario avere specifiche qualit&amp;agrave; e&amp;nbsp;requisiti personali da utilizzare come veri e propri strumenti di lavoro. Quelli principali sono:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;estrema precisione e attenzione ai dettagli,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ottima conoscenza della lingua italiana,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;buona velocit&amp;agrave; di lettura,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;spiccato desiderio di approfondimento,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;occhio per le regole tipografiche,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;notevole attitudine alla verifica.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Inoltre bisogna essere appassionati di buona scrittura, molto pazienti e scrupolosi.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dal punto di vista formativo, &amp;egrave; sicuramente importante intraprendere studi universitari in Lettere o Lingue, o comunque acquisire la capacit&amp;agrave; di scrivere bene in italiano.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ci sono poi tanti corsi professionali, in presenza oppure online, come ad esempio:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Agenzia Oblique &lt;/strong&gt;a Roma: corso in Correzione di bozze. Corso in presenza, riproposto annualmente, giunto alla 43a edizione, articolato in 7 incontri per 21 ore di didattica frontale, simulazioni ed esercitazioni, costo 480 euro. Link: &lt;a href=&quot;http://www.oblique.it/formazione_correttore.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.oblique.it/formazione_correttore.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Editoria e Scrittura&lt;/strong&gt; a Roma: Corso di editoria: editing e correzione di bozze. Laboratorio specialistico che unisce la didattica frontale a quella online, a numero chiuso max. 11 iscritti, durata circa 3 mesi, costo 500 euro iva esclusa, pagabili in 2 rate. Link: &lt;a href=&quot;https://www.editoriaescrittura.com/formazione-corsi/corsi-in-aula/7-corso-di-editoria-editing-e-correzione-di-bozze.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.editoriaescrittura.com/formazione-corsi/corsi-in-aula/7-corso-di-editoria-editing-e-correzione-di-bozze.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Agenzia di servizi editoriali Omnibook&lt;/strong&gt; a Bari: Corso di formazione per correttore di bozze professionale. Corso in presenza a Bari, a numero chiuso, min. 6-max. 10 iscritti, articolato in 12 lezioni della durata di 3 ore ciascuna con cadenza bisettimanale, ogni marted&amp;igrave; e gioved&amp;igrave; pomeriggio, costo 549 euro pagabili in due rate. Link: &lt;a href=&quot;http://www.omnibook.it/corsi-formazione.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.omnibook.it/corsi-formazione.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Casa editrice Edita &lt;/strong&gt;a Lecce: corso di formazione Il correttore di bozze in una casa editrice. Modalit&amp;agrave; online o in aula a Lecce. Link: &lt;a href=&quot;http://www.editaonline.com/corso-di-formazione-il-correttore-di-bozze-in-una-casa-editrice/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.editaonline.com/corso-di-formazione-il-correttore-di-bozze-in-una-casa-editrice/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Piattaforma FirstMaster&lt;/strong&gt;: corsi online vari nel settore della correzione di bozze. Link: &lt;a href=&quot;https://firstmaster.com/categoria/professione/professione-correttore-di-bozze/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://firstmaster.com/categoria/professione/professione-correttore-di-bozze/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;saperscrivere.com&lt;/strong&gt;: corso on-line in Correzione di bozza. 10 lezioni, costo 250 euro. Link: &lt;a href=&quot;http://www.saperscrivere.com/corso-di-correzione-bozza.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.saperscrivere.com/corso-di-correzione-bozza.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Alcuni corsi specifici sulla revisione delle traduzioni:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;La Matita Rossa&lt;/strong&gt;: workshop &quot;La revisione delle traduzioni&quot;. Corso online proposto nel 2019, durata 3 settimane, comprende 3 dispense teoriche, esercizi pratici sui testi, correzione esercizi da parte dei docenti, tutorato in chat mezz&amp;rsquo;ora alla settimana per un totale di 1 ora e mezza. Link: &lt;a href=&quot;https://tradurrepereditoria.com/workshop-la-revisione-delle-traduzioni/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://tradurrepereditoria.com/workshop-la-revisione-delle-traduzioni/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Langue&amp;amp;Parole&lt;/strong&gt;: L&amp;rsquo;arte della revisione (corso online proposto annualmente, articolato in 6 lezioni di gruppo, 3 esercizi individuali e 3 lezioni individuali, costo 295 euro, o 265 euro entro una certa data. Link: &lt;a href=&quot;http://langueparole.com/formazione/traduzione/larte-della-revisione.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://langueparole.com/formazione/traduzione/larte-della-revisione.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;STL Formazione&lt;/strong&gt;, &quot;La revisione editoriale&quot;, a cura di Giovanna Scocchera.&amp;nbsp;&amp;Egrave; composto da&amp;nbsp;4&amp;nbsp;lezioni registrate,&amp;nbsp;disponibili in formato video. Durata complessiva:&amp;nbsp;6 ore. Tariffa intera 120 euro, sono previste tariffe scontate per ex alunni.&amp;nbsp;Link:&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://stl-formazione.it/2019/03/02/corso-on-demand-la-revisione-editoriale-3/&quot;&gt;https://stl-formazione.it/2019/03/02/corso-on-demand-la-revisione-editoriale-3/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Pu&amp;ograve; essere utile anche dare un&amp;rsquo;occhiata ai seguenti siti:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://correttricedibozze.wordpress.com/page/1/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://correttricedibozze.wordpress.com/page/1/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.webhouseit.com/come-diventare-correttore-di-bozze/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.webhouseit.com/come-diventare-correttore-di-bozze/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.ialweb.it/allegati/redattore%20di%20casa%20editrice.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.ialweb.it/allegati/redattore%20di%20casa%20editrice.pdf&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;e leggere il libro &lt;em&gt;Il correttore di bozze&lt;/em&gt;, di Maril&amp;igrave; Cammarata, edito da Editrice Bibliografica, un vero e proprio manuale, articolato in sei capitoli, che descrive questo mestiere nella sua evoluzione dal passato al prossimo futuro e d&amp;agrave; molte informazioni utili a chi voglia intraprenderlo.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/34/come-si-diventa-correttore-di-bozze?show=546#a546</guid>
<pubDate>Fri, 24 Jan 2020 11:05:13 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa traduttore editoriale?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/3/come-si-diventa-traduttore-editoriale?show=545#a545</link>
<description>
&lt;p&gt;Potremmo dire che il traduttore editoriale &amp;egrave; un &amp;ldquo;iperonimo&amp;rdquo; di quello letterario, in quanto il macro settore dell&amp;rsquo;editoria include la pubblicazione (e quindi anche la traduzione) di testi considerati propriamente letterari, quindi si rimanda alle risposte indicate qui: &lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/32/come-si-diventa-traduttore-letterario&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/32/come-si-diventa-traduttore-letterario&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per intraprendere questa professione, oltre a compiere un percorso di formazione &amp;ldquo;standard&amp;rdquo; per imparare il mestiere della traduzione in generale (vedi &lt;a href=&quot;https://diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori&lt;/a&gt; ), esistono numerosi corsi specifici tra i quali:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Agenzia formativa Tutto Europa&lt;/strong&gt;: Scuola di specializzazione in traduzione editoriale. Frequenza gratuita e obbligatoria, durata totale 800 ore, di cui 468 ore di attivit&amp;agrave; in aula comprensive di lezioni, laboratori di traduzione e seminari periodici, svolgimento di uno stage professionalizzante della durata minima di 320 ore. Link:&amp;nbsp; &lt;a href=&quot;https://tuttoeuropa.it/scuola-di-specializzazione-in-traduzione-editoriale/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://tuttoeuropa.it/scuola-di-specializzazione-in-traduzione-editoriale/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Associazione culturale Gri&amp;ograve;&lt;/strong&gt; (Bologna e Roma): Corso di traduzione editoriale dall'inglese, dal francese e dallo spagnolo a Bologna. Corso di 66 ore articolato in undici sabati, comprende laboratori, per ciascuna lingua, su testi di narrativa e saggistica, condotti da traduttori professionisti, e una parte in comune per le tre lingue, con editor e redattori editoriali; costo: la quota di partecipazione al laboratorio &amp;egrave; di euro 630 + 60 di iscrizione all&amp;rsquo;associazione Gri&amp;oacute;, pagabili in 3 rate, e include il materiale didattico. Link: &lt;a href=&quot;http://editoria.associazionegrio.it/corso_traduzione_bologna.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://editoria.associazionegrio.it/corso_traduzione_bologna.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Langue&amp;amp;Parole&lt;/strong&gt;: Corso pratico per traduttori editoriali, online, da inglese, francese, spagnolo, tedesco e portoghese. Durata 5 mesi, con 21 lezioni di gruppo, 9 lezioni individuali, 8 esercitazioni di traduzione e 4 esercitazioni redazionali, costo 995 euro, oppure 850 euro se ci si iscrive entro una certa data, pagabili in tre rate. Link: &lt;a href=&quot;http://langueparole.com/formazione/traduzione/il-traduttore-editoriale-xx-edizione.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://langueparole.com/formazione/traduzione/il-traduttore-editoriale-xx-edizione.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;La Matita Rossa&lt;/strong&gt;: Corso base Tradurre per l&amp;rsquo;editoria. Corso online a numero chiuso, da inglese spagnolo e francese, durata 3 mesi articolati in 10 lezioni in dispensa, 10 esercitazioni, 5 ore totali di chat in forma scritta con il proprio tutor, a cadenza settimanale, costo 245 euro. Link: &lt;a href=&quot;https://tradurrepereditoria.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://tradurrepereditoria.com/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;color:#34495e; font-family:Ubuntu,Helvetica,Arial,FreeSans,sans-serif&quot;&gt;Altri corsi sull'argomento vengono offerti periodicamente da&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://stl-formazione.it/&quot; style=&quot;box-sizing: border-box; padding: 0px; margin: 0px; color: rgb(41, 128, 185); text-decoration-line: none; font-family: Ubuntu, Helvetica, Arial, FreeSans, sans-serif;&quot;&gt;STL Formazione&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;color:#34495e; font-family:Ubuntu,Helvetica,Arial,FreeSans,sans-serif&quot;&gt;&amp;nbsp;e dalla&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://corsi.e-schooloftranslation.org/&quot; style=&quot;box-sizing: border-box; padding: 0px; margin: 0px; color: rgb(41, 128, 185); text-decoration-line: none; font-family: Ubuntu, Helvetica, Arial, FreeSans, sans-serif;&quot;&gt;European School of Translation&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;color:#34495e; font-family:Ubuntu,Helvetica,Arial,FreeSans,sans-serif&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/3/come-si-diventa-traduttore-editoriale?show=545#a545</guid>
<pubDate>Fri, 24 Jan 2020 10:56:44 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa traduttore audiovisivo?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/30/come-si-diventa-traduttore-audiovisivo?show=544#a544</link>
<description>
&lt;p&gt;Rimandando anzitutto alla risposta pi&amp;ugrave; generale relativa al percorso di studi da fare per diventare traduttori (&lt;a href=&quot;https://diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori),&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori),&lt;/a&gt; ecco alcuni corsi specifici sulla traduzione audiovisiva:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Universit&amp;agrave; degli Studi di Torino&lt;/strong&gt;, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne: Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l&amp;rsquo;Editoria Multimediale. Durata 1 anno, crediti 60, costo 3.052 euro, suddivisi in due rate di 1.552 e 1.500 euro. Link: &lt;a href=&quot;https://www.master-mavto.unito.it&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.master-mavto.unito.it&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Universit&amp;agrave; degli Studi di Parma&lt;/strong&gt;: Master universitario di I livello in Traduzione audiovisiva online. Link: &lt;a href=&quot;https://www.unipr.it/sites/default/files/allegatiparagrafo/22-10-2019/traduzione_audiovisiva_0.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.unipr.it/sites/default/files/allegatiparagrafo/22-10-2019/traduzione_audiovisiva_0.pdf&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa&lt;/strong&gt;: Master in Traduzione Audiovisiva, X Edizione. Durata 120 ore in aula, costo 5.800 &amp;euro; + IVA con possibilit&amp;agrave; di borse di studio da 2.000 &amp;euro;. Link: &lt;a href=&quot;https://www.mediazionelinguistica.it/master/master-traduzione-audiovisiva&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.mediazionelinguistica.it/master/master-traduzione-audiovisiva&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico a Roma&lt;/strong&gt;: Master Professionale in Traduzione Audiovisiva. Durata 200 ore di lezione, costo 3.900 euro rateizzabili, con possibilit&amp;agrave; di borse di studio da 500 o 300 euro iscrivendosi entro certe date stabilite. Link: &lt;a href=&quot;https://www.ssmlsandomenico.it/course/master-in-traduzione-audiovisiva/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.ssmlsandomenico.it/course/master-in-traduzione-audiovisiva/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Universit&amp;agrave; degli Studi Internazionali di Roma &lt;/strong&gt;(UNINT), Scuola Alta Formazione: Master universitario di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo. Corso in presenza, 1.500 ore, costo 4.416 euro, ripartito in quattro rate. Link: &lt;a href=&quot;https://www.unint.eu/it/component/k2/item/7562-master-universitario-di-i-livello-in-traduzione-e-adattamento-delle-opere-audiovisive-e-multimediali-per-il-doppiaggio-e-il-sottotitolo.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.unint.eu/it/component/k2/item/7562-master-universitario-di-i-livello-in-traduzione-e-adattamento-delle-opere-audiovisive-e-multimediali-per-il-doppiaggio-e-il-sottotitolo.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Universidad de C&amp;aacute;diz&lt;/strong&gt;, Instituto Superior de Estudios Ling&amp;uuml;&amp;iacute;sticos y Traducci&amp;oacute;n (ISTRAD) e Instituto de Ling&amp;uuml;&amp;iacute;stica Aplicada (ILA) della Universidad de C&amp;aacute;diz: XVII Master in Traduzione Audiovisiva: Localizzazione, Sottotitolaggio e Doppiaggio. Il corso prevede due modalit&amp;agrave;: a distanza, cio&amp;egrave; online, e frontale, e pu&amp;ograve; essere svolto part-time, quindi nel corso di due anni accademici, o full-time in un unico anno accademico; costo complessivo 1.800 euro, dilazionabili in 4 rate da 450 euro l&amp;rsquo;una. Link: &lt;a href=&quot;http://www.mastraduvisual.com/it/index.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.mastraduvisual.com/it/index.php&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Langue&amp;amp;Parole&lt;/strong&gt;: corso Tradurre gli audiovisivi: sottotitoli vs adattamento per il doppiaggio (corso online riproposto annualmente, composto da 1 modulo base, articolato in 4 lezioni di gruppo, e 2 moduli avanzati, uno per l&amp;rsquo;adattamento e l&amp;rsquo;altro per i sottotitoli, articolati in 3 lezioni di gruppo ciascuno, costo 160 euro per il modulo base, 120 euro per ogni modulo avanzato. Link: &lt;a href=&quot;http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-gli-audiovisivi-sottotitoli-vs-adattamento-per-il-doppiaggio.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-gli-audiovisivi-sottotitoli-vs-adattamento-per-il-doppiaggio.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;Altri corsi sull'argomento vengono offerti periodicamente da &lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://stl-formazione.it/&quot;&gt;STL Formazione&lt;/a&gt; e dalla &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://corsi.e-schooloftranslation.org/&quot;&gt;European School of Translation&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/30/come-si-diventa-traduttore-audiovisivo?show=544#a544</guid>
<pubDate>Fri, 24 Jan 2020 10:51:09 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa traduttore letterario?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/32/come-si-diventa-traduttore-letterario?show=543#a543</link>
<description>
&lt;p&gt;Per diventare traduttore letterario la strada da percorrere inizialmente &amp;egrave; quella comune a tutte le altre tipologie di traduttori professionisti. Per questo si rimanda alla risposta data qui: &lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Successivamente &amp;egrave; consigliabile seguire uno (o pi&amp;ugrave;) corsi specifici per la traduzione di testi letterari fra i tanti offerti dal mercato italiano ed europeo. In questa pagina &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://rivistatradurre.it/2018/11/i-corsi-di-traduzione-editoriale-esistenti-in-italia/&quot;&gt;https://rivistatradurre.it/2018/11/i-corsi-di-traduzione-editoriale-esistenti-in-italia/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;egrave; presente un elenco di corsi erogati in ambito italiano (aggiornato al 2018), a cui &amp;egrave; possibile aggiungere:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ICOTEA Learning Institute: Master in Traduzione Letteraria ed Editing dei testi, corso online della durata di 12 mesi-1500 ore corrispondenti a 60 CFU, parzialmente finanziato mediante voucher formativo, costo complessivo 649 euro rateizzabili. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.icotea.it/catalogo-master_in_traduzione_letteraria_ed_editing_dei_testi_1500_ore_60_cfu-p199364.html&quot;&gt;https://www.icotea.it/catalogo-master_in_traduzione_letteraria_ed_editing_dei_testi_1500_ore_60_cfu-p199364.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Scuola del libro: ALIAS Master in traduzione letteraria dall&amp;rsquo;inglese e dallo spagnolo. 100 ore di lezioni e 50 di seminari in aula, costo 2400 euro per singola lingua, 3600 euro per entrambe. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.scuoladellibro.it/project/alias-corso-traduzione-letteraria/&quot;&gt;https://www.scuoladellibro.it/project/alias-corso-traduzione-letteraria/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Universit&amp;agrave; di Torino: Corso di laurea magistrale in Traduzione, link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lauree_Magistrali/Traduzione.html&quot;&gt;https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lauree_Magistrali/Traduzione.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Varese: Corso di alta formazione in tecnica e pratica della traduzione letteraria e tecnico-scientifica. 45 ore, costo 700 euro pagabili in 2 quote da 350 euro, oppure 400 euro pagabili in 2 quote da 200 euro per gli studenti della SSML di Varese. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.ssml.va.it/course/tecnica-e-pratica-della-traduzione/&quot;&gt;https://www.ssml.va.it/course/tecnica-e-pratica-della-traduzione/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Universit&amp;agrave; di Venezia Ca&amp;rsquo; Foscari, Treviso: Corso di laurea magistrale in interpretariato e traduzione editoriale e settoriale. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.unive.it/pag/3369/&quot;&gt;https://www.unive.it/pag/3369/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Universit&amp;agrave; di Pisa: Corso di laurea specialistica in traduzione letteraria e saggistica. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.humnet.unipi.it/traduzione_letteraria/corso/&quot;&gt;http://www.humnet.unipi.it/traduzione_letteraria/corso/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Universit&amp;agrave; di Siena, Dipartimento di Filologia e Critica delle letterature antiche e moderne: Master di II livello in Traduzione letteraria ed editing dei testi antichi e moderni. 15 mesi, 210 ore di lezioni frontali e 200 ore di stage, 80 CFU, costo 2500 euro con possibilit&amp;agrave; di borse di studio. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.dfclam.unisi.it/it/didattica/post-laurea/master-di-ii-livello-traduzione-letteraria-e-editing-dei-testi-antichi-e&quot;&gt;https://www.dfclam.unisi.it/it/didattica/post-laurea/master-di-ii-livello-traduzione-letteraria-e-editing-dei-testi-antichi-e&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Universit&amp;agrave; di Napoli L&amp;rsquo;Orientale: Corso di laurea magistrale in traduzione letteraria. Link: http://www.unior.it/index2.php?content_id=3900&amp;amp;content_id_start=1&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;Scuola Fenysia a Firenze: Corso di traduzione di testi letterari dallo spagnolo con Ilide Carmignani. Durata 3 fine settimana, costo 280 euro. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.scuolafenysia.it/corsi/traduzione-testi-letterari-da-spagnolo/&quot;&gt;https://www.scuolafenysia.it/corsi/traduzione-testi-letterari-da-spagnolo/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;Langue&amp;amp;Parole: Tradurre la letteratura, contemporanea e classica laboratorio di traduzione dedicato alla narrativa.&amp;nbsp;Corso online, durata 5 settimane, articolate in 7 incontri online collettivi, 4 laboratori applicativi, 2 revisioni individuali e 2 lezioni frontali individuali, costo 295 euro, in offerta 245 o 235 euro. Link: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-la-letteratura-contemporanea-e-classica.html&quot;&gt;http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-la-letteratura-contemporanea-e-classica.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/32/come-si-diventa-traduttore-letterario?show=543#a543</guid>
<pubDate>Wed, 15 Jan 2020 06:00:04 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa traduttore per il doppiaggio?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/29/come-si-diventa-traduttore-per-il-doppiaggio?show=538#a538</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;Innanzi tutto,&amp;nbsp;parlare di &amp;ldquo;traduzione per il doppiaggio&amp;rdquo; &amp;egrave; in realt&amp;agrave; improprio. Chi si occupa di mandare un copione in sala&amp;nbsp;doppiaggio &amp;egrave; il cosiddetto &lt;em&gt;adattatore-dialoghista&lt;/em&gt;, figura professionale che vanta un&amp;rsquo;associazione di categoria a s&amp;eacute; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://aidac.it&quot;&gt;AIDAC&lt;/a&gt;) e, a differenza di un traduttore tecnico o editoriale, in Italia &amp;egrave; anche tutelata da un CCNL (che si trova &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://aidac.it/images/pdf/ccnl.pdf&quot;&gt;qui&lt;/a&gt;), un&amp;nbsp;caso unico&amp;nbsp;in questo ambito. Inoltre, sempre a differenza di un traduttore tecnico,&amp;nbsp;per esempio,&amp;nbsp;l&amp;rsquo;adattatore-dialoghista&amp;nbsp;&amp;egrave; un autore e sottost&amp;agrave; alla legge sul diritto d&amp;rsquo;autore.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;Detto questo, l&amp;rsquo;adattatore-dialoghista, in certe occasioni e a sua discrezione, pu&amp;ograve; rivolgersi a un &lt;em&gt;traduttore per l&amp;rsquo;adattamento&lt;/em&gt;, che gli fornisce una versione del copione tradotta, anche in modo abbastanza letterale&amp;nbsp;ma comunque comprensibile e sopratutto scritta &lt;u&gt;in un buon italiano&lt;/u&gt;, che poi il dialoghista adatter&amp;agrave; e firmer&amp;agrave;, producendo un copione adattato. Quel prodotto,&amp;nbsp;e solo quello, sar&amp;agrave; ci&amp;ograve; che finir&amp;agrave; in sala doppiaggio e che sar&amp;agrave; recitato dai doppiatori.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;Purtroppo, non c&amp;rsquo;&amp;egrave; una strada che porta dritta alla traduzione per l&amp;rsquo;adattamento n&amp;eacute; tantomeno all&amp;rsquo;adattamento dialoghi. Esistono per&amp;ograve; gruppi online frequentati e amministrati&amp;nbsp;da&amp;nbsp;professionisti per&amp;nbsp;chi aspira a fare questo mestiere e, ovviamente, anche master&amp;nbsp;sull&amp;rsquo;argomento. Nella selezione di questi ultimi, &amp;egrave; bene verificare l&amp;rsquo;affidabilit&amp;agrave; dell&amp;rsquo;ente che li offre e anche il profilo dei docenti dei corsi. Pu&amp;ograve; capitare che certi studi di doppiaggio organizzino corsi dai quali poi possono svilupparsi relazioni professionali, ma bisogna tenere gli occhi aperti anche in questo senso, in particolare in merito alla retribuzione del lavoro che, nel caso dell&amp;rsquo;adattatore-dialoghista, come abbiamo detto in Italia &amp;egrave; regolata&amp;nbsp;da un Contratto Nazionale, il quale stabilisce il compenso &lt;u&gt;minimo&lt;/u&gt;&amp;nbsp;per una serie di lavorazioni per l'adattamento dialoghi.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;La figura del traduttore per l&amp;rsquo;adattamento, invece, non &amp;egrave; contemplata dal CCNL, poich&amp;eacute; la sua esistenza&amp;nbsp;&amp;egrave; a completa discrezione dell&amp;rsquo;adattatore. Tuttavia, trovo che per un aspirante adattatore-dialoghista la traduzione per l'adattamento possa essere&amp;nbsp;un&amp;nbsp;passaggio propedeutico.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;Per diventare traduttori per l&amp;rsquo;adattamento (e poi eventualmente adattatori veri e propri), l&amp;rsquo;ideale sarebbe affiancare un dialoghista esperto, poich&amp;eacute; questo pi&amp;ugrave; di altri &amp;egrave; un mestiere che si impara meglio &lt;em&gt;a bottega&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;In generale, per&amp;ograve;, uno strumento molto utile in questo campo, come anche in molti altri, &amp;egrave; il passaparola. Bisogna manifestare il proprio interesse in questo campo, cercare di&amp;nbsp;conoscere colleghi, per esempio&amp;nbsp;frequentando incontri e&amp;nbsp;riunioni di categoria.&amp;nbsp;Ultimamente ce ne sono diversi, di incontri sul doppiaggio, soprattutto a Roma e Milano, le due piazze principali, assieme a Torino,&amp;nbsp;per l&amp;rsquo;adattamento dialoghi in Italia. Come accennavamo prima, sui social media esistono gruppi dedicati ai dialoghisti e&amp;nbsp;agli aspiranti tali&amp;nbsp;nei quali si trovano informazioni utili su come muovere i primi passi, a volte richieste di aiuto da parte di colleghi (per esempio colleghi che richiedono una traduzione per l&amp;rsquo;adattamento) e aggiornamenti importantissimi sugli sviluppi del settore.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;Un&amp;rsquo;altra cosa importante per chi vuole diventare adattatore sarebbe assistere a una sessione di doppiaggio in sala, per capire le dinamiche del settore e anche per farsi un&amp;rsquo;idea di cosa succede al copione che si consegna allo studio di doppiaggio dopo averlo adattato. Per proporsi agli studi, sarebbe bene essere attivi sulle piazze italiane principali per il settore, quindi, come detto, Roma, Milano e Torino, perch&amp;eacute; per farsi conoscere &amp;egrave; sempre meglio fare una telefonata ed eventualmente presentarsi di persona.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;Quindi, in generale, per diventare adattatori-dialoghisti si pu&amp;ograve;:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;frequentare un master, facendo le dovute ricerche sull&amp;rsquo;ente che lo offre e sul corpo docente&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;frequentare gruppi di colleghi online e/o di persona, documentandosi sugli eventi dell&amp;rsquo;AIDAC, per esempio, ma non solo&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;spargere la voce dimostrando il proprio interesse nel campo&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px&quot;&gt;dedicarsi, per un periodo, alla traduzione per l&amp;rsquo;adattamento, cercando feedback dall&amp;rsquo;adattatore che si affianca&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/29/come-si-diventa-traduttore-per-il-doppiaggio?show=538#a538</guid>
<pubDate>Sun, 24 Nov 2019 12:22:24 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quale sarebbe la durata minima ottimale di un tirocinio professionalizzante presso un'agenzia di traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/472/ottimale-tirocinio-professionalizzante-unagenzia-traduzione?show=534#a534</link>
<description>
&lt;p&gt;Non c'&amp;egrave; una durata minima ottimale. C'&amp;egrave; una durata minima e una durata ottimale. E naturalmente dipende tutto da alcuni fattori, fra cui:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;dimensioni dell'agenzia;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mansioni che vengono assegnate al tirocinante;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;predisposizione del tirocinante;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;livello iniziale del tirocinante;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;volont&amp;agrave; dell'agenzia.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Consideriamo, per semplificare, che l'agenzia appartenga al numeroso gruppo di piccole aziende che costituiscono la maggioranza dei fornitori di servizi linguistici, quindi 2-10 persone, con fatturato sui 500.000 euro, tanto per dare qualche cifra e che il tirocinante non abbia alcuna esperienza, ma dimostri una certa attitudine positiva e propositiva.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Con queste condizioni iniziali, sarebbe consigliabile uno stage/tirocinio di almeno sei mesi, ma la durata ottimale dipende dal rapporto che si instaura. Un tirocinio pi&amp;ugrave; lungo potrebbe essere propedeutico all'assunzione o quanto meno risultare pi&amp;ugrave; professionalizzante, perch&amp;eacute; si avrebbe modo di affrontare processi, progetti e funzioni diverse nel corso del tempo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come durata minima, invece, creo che tre mesi siano il minimo assoluto, perch&amp;eacute; in quel periodo di tempo, fra ore spese in formazione, adattamento alla nuova realt&amp;agrave; e assimilazione dei processi di base, resta davvero poco tempo per &quot;imparare il mestiere&quot;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Se l'agenzia riesce ad assegnare al tirocinante mansioni consone al suo livello e magari anche un pochino pi&amp;ugrave; complesse, il tirocinio diventa pi&amp;ugrave; fruttifero per tutti. Spesso giungono notizie di tirocini/stage trascorsi in mansioni secondarie o poco utili che finiscono per scontentare sia il tirocinante che l'azienda.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/472/ottimale-tirocinio-professionalizzante-unagenzia-traduzione?show=534#a534</guid>
<pubDate>Fri, 15 Nov 2019 14:35:13 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Esistono corsi online seri per diventare interpreti?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/501/esistono-corsi-online-seri-per-diventare-interpreti?show=526#a526</link>
<description>Dipende tutto dalla tua definizione di &amp;quot;serio&amp;quot;. Il punto è che per diventare interprete è necessario non solo fare tantissimo esercizio, ma anche avere il feedback di qualcuno che ti ascolti. Voglio dire: puoi fare una simultanea, registrarti e poi riascoltarti, ma la tua impressione in che misura è compatibile con quella che avrebbe un pubblico che ti ascolta in una conferenza vera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oggi esistono grandissime potenzialità tecnologiche, che ai miei tempi non c'erano, come Internet, YouTube, Skype... Si può fare pratica molto piú facilmente, però mi permetto di dire che la presenza di qualcuno che ti segua o con cui fare esercizio di persona non è facilmente sostituibile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se poi hai qualcuno che magari è già interprete o sta studiando interpretazione e fate esercizio assieme, allora forse è già diverso, e seguire l'intero corso on-line, per quanto non ottimale, diventa già piú fattibile.</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/501/esistono-corsi-online-seri-per-diventare-interpreti?show=526#a526</guid>
<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 04:10:05 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Che percorso bisogna seguire per diventare traduttore medico?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/515/che-percorso-bisogna-seguire-diventare-traduttore-medico?show=516#a516</link>
<description>
&lt;p&gt;La domanda &amp;egrave; gi&amp;agrave; stata posta, bench&amp;eacute; in termini leggermente diversi, per cui ti rimando alle risposte gi&amp;agrave; pubblicate:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/477/possibile-esperienza-traduttore-medico-scientifico-mentre&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/477/possibile-esperienza-traduttore-medico-scientifico-mentre&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nel tuo caso, dato che avrai ampie conoscenze della materia, probabilmente il miglior approccio &amp;egrave; quello di studiare non solo la teoria e la&amp;nbsp;tecnica della traduzione, ma anche impratichirti nell'uso degli strumenti di traduzione assistita.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un campo piuttosto &quot;gettonato&quot; ultimamente &amp;egrave; quello della redazione tecnico-scientifica (e quindi anche medica). Servono ottime basi di redazione, che potresti acquisire, per esempio, con i corsi offerti da &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.comtec-italia.org/&quot;&gt;Com&amp;amp;Tec&lt;/a&gt;, l'associazione italiana per la comunicazione tecnica.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/515/che-percorso-bisogna-seguire-diventare-traduttore-medico?show=516#a516</guid>
<pubDate>Mon, 23 Sep 2019 11:43:29 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa traduttore tecnico?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/27/come-si-diventa-traduttore-tecnico?show=486#a486</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come per altre professioni, non esiste un percorso predefinito.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Prima di tutto, dovrai acquisire &lt;strong&gt;competenze nell&amp;rsquo;ambito della traduzione tecnica&lt;/strong&gt;, ad esempio frequentando un &lt;strong&gt;master&lt;/strong&gt;. L&amp;rsquo;offerta formativa &amp;egrave; ampia, ne riporto due a titolo esemplificativo:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;quello dell&amp;rsquo;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mastradu.com/tecnica/es/index.php&quot;&gt;ISTRAD&lt;/a&gt; che offre anche la combinazione linguistica spagnolo-italiano&lt;/li&gt;&lt;li&gt;quello dell&amp;rsquo;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.traduzione.icon-master.it/domini-di-traduzione&quot;&gt;ICoN&lt;/a&gt;, erogato in collaborazione con le Universit&amp;agrave; di Genova e Pisa (inglese-italiano).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In alternativa, esistono anche &lt;strong&gt;corsi para-universitari&lt;/strong&gt; come quelli organizzati da &lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://stl-formazione.it/corsi-online/&quot;&gt;STL&lt;/a&gt; o dall&amp;rsquo;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.aiti.org/news-formazione-eventi/corsi-eventi&quot;&gt;AITI&lt;/a&gt;. Consulta i loro siti per tenerti aggiornato sull&amp;rsquo;offerta formativa.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oltre a questo, dovrai poi specializzarti in uno o pi&amp;ugrave; ambiti.&amp;nbsp; Per farti un'idea di come fare, puoi leggere la riposta alla domanda&amp;nbsp;&lt;em&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://diventaretraduttori.com/144/per-un-traduttore-e-necessario-specializzarsi&quot;&gt;Per un traduttore &amp;egrave; necessario specializzarsi?&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;Le possibilit&amp;agrave; sono diverse:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;c&amp;rsquo;&amp;egrave; chi si specializza direttamente sul campo, traducendo testi su un determinato argomento perch&amp;eacute; &amp;egrave; il settore del suo cliente&lt;/li&gt;&lt;li&gt;puoi acquisire le conoscenze in un settore sul posto di lavoro (io, ad esempio, ho lavorato diversi anni nella Qualit&amp;agrave;, occupandomi di certificazioni aziendali e di prodotto e imparando, cos&amp;igrave;, la materia e la terminologia)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;puoi approfondire autonomamente degli argomenti informandoti, leggendo e confrontando testi nelle tue combinazioni linguistiche&lt;/li&gt;&lt;li&gt;se hai una passione particolare, ad esempio per uno sport, puoi approfondirne la conoscenza&lt;/li&gt;&lt;li&gt;puoi fare volontariato, ad esempio sottotitolando i &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.ted.com/participate/translate&quot;&gt;TED Talks&lt;/a&gt; e scegliendo quelli affini per tematica. Leggi&amp;nbsp;l'articolo&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://qabiria.com/blog/item/212-5-motivi-per-diventare-traduttori-ted&quot;&gt;5 motivi per diventare traduttori TED&lt;/a&gt;&amp;nbsp;per approfondire l'argomento.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come ho anticipato, questo percorso non &amp;egrave;&amp;nbsp;valido per tutti. Ci sono professionisti, infatti, che non nascono come traduttori tecnici, ma lo diventano in un secondo momento. Ad esempio, se sei hai una laurea in chimica, se sei un medico o un matematico e magari hai anche esperienza sul campo, potresti acquisire le competenze traduttologiche e linguistiche necessarie per diventare un traduttore. In questo caso avresti il grosso vantaggio di avere solide competenze nel tuo settore.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/27/come-si-diventa-traduttore-tecnico?show=486#a486</guid>
<pubDate>Fri, 26 Apr 2019 05:08:52 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Fino a che punto conviene fare un master di traduzione all'estero?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/473/fino-che-punto-conviene-fare-un-master-traduzione-allestero?show=482#a482</link>
<description>
&lt;p&gt;Studiare all&amp;rsquo;estero &amp;egrave; un&amp;rsquo;esperienza importante, soprattutto per chi si occupa di traduzione. Non esiste, per&amp;ograve;, una risposta valida in assoluto, ma questi punti possono guidarti nella scelta.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lo stesso master esiste anche in Italia?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Se s&amp;igrave;, quali sono le differenze nel piano di studi? Sono informazioni ormai reperibili in internet ed &amp;egrave; facile fare un confronto. Valuta se il master all&amp;rsquo;estero offre una migliore formazione e pi&amp;ugrave; sbocchi lavorativi rispetto all&amp;rsquo;equivalente italiano.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Qual &amp;egrave; la lingua di studio e quali sono le combinazioni linguistiche?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Il master &lt;span style=&quot;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif&quot;&gt;che &lt;/span&gt;ti interessa &amp;egrave; in Germania, ma non conosci il tedesco? Verifica in che lingua si svolgono le lezioni e in che lingua sono redatti i materiali. Verifica anche che le esercitazioni si svolgano nelle tue combinazioni linguistiche. Tradurre verso una lingua che non &amp;egrave; la tua&amp;nbsp;lingua madre potrebbe essere pi&amp;ugrave; difficoltoso e, magari, penalizzarti nei voti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quanto costa?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Un master richiede spesso un investimento economico non indifferente. In linea di massima, un master in Inghilterra o negli Stati Uniti potrebbe essere molto pi&amp;ugrave; caro di uno in Italia. Verifica se vengono erogate borse di studio.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Si svolge in presenza o a distanza?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Dovrai trasferirti necessariamente all&amp;rsquo;estero o potrai seguire le lezioni a distanza? Questo aspetto incide notevolmente sulle spese da sostenere. Dall&amp;rsquo;altro lato, seguire le lezioni online, senza il supporto di professori o senza poterti confrontare con i compagni di corso, potrebbe metterti in difficolt&amp;agrave;. Assicurati che ci siano dei tutor e che parlino la tua lingua o, almeno, una lingua che conosci.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Egrave; un master part-time o full-time?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Quanto tempo dovrai dedicare alle lezioni e allo studio individuale? Se risiederai all&amp;rsquo;estero, avrai tempo per lavorare e mantenerti?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Egrave; previsto un periodo di tirocinio?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Quanto durer&amp;agrave; il tirocinio e dove dovrai svolgerlo? Anche questo aspetto incider&amp;agrave; sulle spese da sostenere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quali sono i requisiti di accesso e la documentazione da presentare?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Il tuo titolo di studio ti permette di accedere al master? Verifica anche se &amp;egrave; necessario richiederne il riconoscimento e quali documenti servono per l&amp;rsquo;immatricolazione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Egrave; riconosciuto a livello europeo?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Verifica se l&amp;rsquo;universit&amp;agrave; o il master hanno ottenuto dei riconoscimenti o un accreditamento internazionale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Che cosa ne pensa chi ha gi&amp;agrave; frequentato il master?&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Cerca in rete, nei forum e chiedi informazioni agli ex studenti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Infine, il sito internet dell&amp;rsquo;universit&amp;agrave; che offre il master pu&amp;ograve; aiutarti a farti un&amp;rsquo;idea sulla seriet&amp;agrave; dell&amp;rsquo;offerta formativa. Le informazioni sono trasparenti ed esaurienti? Sono aggiornate? I programmi sono presenti? I testi sono disponibili in pi&amp;ugrave; lingue? Come sono le traduzioni?&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/473/fino-che-punto-conviene-fare-un-master-traduzione-allestero?show=482#a482</guid>
<pubDate>Tue, 23 Apr 2019 13:26:31 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i migliori corsi online sulla traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/20/quali-sono-i-migliori-corsi-online-sulla-traduzione?show=459#a459</link>
<description>Vedi risposte alla domanda &lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/457/quali-migliori-scuole-agenzie-offrono-formazione-traduttori&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/457/quali-migliori-scuole-agenzie-offrono-formazione-traduttori&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/20/quali-sono-i-migliori-corsi-online-sulla-traduzione?show=459#a459</guid>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2019 14:58:34 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono le migliori scuole, agenzie, studi ecc. che offrono corsi di formazione per traduttori?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/457/quali-migliori-scuole-agenzie-offrono-formazione-traduttori?show=458#a458</link>
<description>
&lt;p&gt;Non avendo partecipato a corsi in tutte le scuole possibili, non sono in grado di dirti quali siano le migliori in assoluto. Tuttavia, ve ne sono alcune che ricevono costantemente voti positivi dagli ex alunni e la cui credibilit&amp;agrave; &amp;egrave; attestata da numerosi riscontri. Con alcune, come &lt;strong&gt;STL Formazione&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;European School of Translation&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;ISTRAD&lt;/strong&gt;, collaboro abitualmente, e non posso che raccomandarle.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un elenco parziale di istituti che erogano corsi in lingua italiana &amp;egrave; questo:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://stl-formazione.it&quot;&gt;STL Formazione&lt;/a&gt;, Pisa (corsi in aula e corsi online)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.e-schooloftranslation.org/&quot;&gt;European School of Translation&lt;/a&gt;, Roma (corsi in aula e corsi&amp;nbsp;online)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://tuttoeuropa.it/&quot;&gt;Agenzia formativa TuttoEuropa&lt;/a&gt;, Torino (corsi in aula)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://langueparole.com/formazione/&quot;&gt;Langue&amp;amp;Parole scuola online&lt;/a&gt; (corsi online)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Poi esistono molti altri centri che o lavorano con l'italiano in combinazione con un'altra lingua (come ad esempio l'&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.institutotraduccion.com/&quot;&gt;ISTRAD&lt;/a&gt;&amp;nbsp;di Siviglia, che organizza sia corsi in aula che&amp;nbsp;corsi online), o che offrono corsi in inglese.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;E infine, c'&amp;egrave; l'offerta formativa delle varie facolt&amp;agrave; di Traduzione, in Italia e all'estero. Ad esempio, l'&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.sslmit.unibo.it/&quot;&gt;ex SSLMIT&lt;/a&gt; di Forl&amp;igrave; offre regolarmente seminari e workshop specialistici. In questo caso conviene tenere sott'occhio i siti dei vari atenei.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un elenco parziale delle universit&amp;agrave; italiane che offrono corsi di traduzione lo trovi come risposta alla domanda &quot;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori&quot;&gt;Che percorso di studi fare per diventare traduttori?&lt;/a&gt;&quot;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per quanto riguarda i criteri di scelta, invece, ti consiglio la lettura dell'articolo &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.doppioverso.com/come-scegliere-un-corso-di-traduzione/&quot;&gt;Come scegliere un corso di traduzione&lt;/a&gt; delle colleghe e amiche di &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.doppioverso.com/&quot;&gt;Doppioverso&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/457/quali-migliori-scuole-agenzie-offrono-formazione-traduttori?show=458#a458</guid>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2019 14:57:00 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i migliori corsi online per diventare traduttori di spagnolo?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/437/quali-migliori-corsi-online-diventare-traduttori-spagnolo?show=441#a441</link>
<description>È difficile dire quali siano i «migliori» corsi senza averli frequentati o senza avere pareri di prima mano.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Io ho avuto contatti diretti con la scuola ISTRAD di Siviglia, il cui personale mi è sembrato molto serio e preparato. Hanno un'offerta piuttosto ampia di corsi, sia in presenza sia online, fra cui alcuni incentrati sulle combinazioni italiano-spagnolo e spagnolo-italiano:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.institutotraduccion.com/cursos-online-listado?idCategoria=4424170092094424170&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.institutotraduccion.com/cursos-online-listado?idCategoria=4424170092094424170&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se qualcuno della community ha seguito qualcuno di questi corsi può aggiungere il suo parere nei commenti qui sotto.</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/437/quali-migliori-corsi-online-diventare-traduttori-spagnolo?show=441#a441</guid>
<pubDate>Wed, 30 Jan 2019 06:52:45 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Esistono stage seri per traduttori o interpreti?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/429/esistono-stage-seri-per-traduttori-o-interpreti?show=430#a430</link>
<description>
&lt;p&gt;Innanzi tutto ti consiglio di dare un'occhiata alla risposta data alla domanda &lt;em&gt;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/416/possono-trovare-opportunita-svolgere-tirocinio-traduzione&quot;&gt;Come si possono trovare opportunit&amp;agrave; per svolgere un tirocinio nel settore della traduzione?&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oltre a questo, molti organismi internazionali bandiscono regolarmente offerte per tirocinanti e stagisti. Ad esempio, l'Unione Europea - &lt;a href=&quot;https://epso.europa.eu/job-opportunities/traineeships_it&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://epso.europa.eu/job-opportunities/traineeships_it&lt;/a&gt; -, ma ne esistono molte altre.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/429/esistono-stage-seri-per-traduttori-o-interpreti?show=430#a430</guid>
<pubDate>Mon, 14 Jan 2019 08:45:21 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come diventare traduttore studiando da autodidatta?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/420/come-diventare-traduttore-studiando-da-autodidatta?show=423#a423</link>
<description>
&lt;p&gt;Nulla vieta di diventare traduttori&amp;nbsp;studiando da soli. In fondo un traduttore &amp;egrave; chi traduce, per cui se si riesce a tradurre un testo e a soddisfare il committente, ecco, si &amp;egrave; diventati traduttori.&amp;nbsp;Naturalmente, un'adeguata formazione accademica e post-universitaria spesso pu&amp;ograve; fare la differenza e, se c'&amp;egrave; la possibilit&amp;agrave;, questa strada &amp;egrave; consigliata. Tuttavia, esistono molti colleghi che provengono dagli ambiti pi&amp;ugrave; svariati e che sono molto richiesti&amp;nbsp;proprio per il loro background specializzato.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In ogni caso consiglio di leggere anche le risposte date alle domande:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&quot;&gt;Quali sono i primi passi per diventare traduttore professionista?&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/281/essere-madrelingua-lavorare-traduttore-formazione-accademica&quot;&gt;Basta essere madrelingua per poter lavorare come traduttore oppure serve per forza una formazione accademica?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;h1 style=&quot;box-sizing: border-box; padding: 0px; margin: 0px; font-size: 1.4em; line-height: 1.35em; color: rgb(255, 255, 255); font-family: Ubuntu, Helvetica, Arial, FreeSans, sans-serif;&quot;&gt;&lt;/h1&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/420/come-diventare-traduttore-studiando-da-autodidatta?show=423#a423</guid>
<pubDate>Thu, 20 Dec 2018 10:48:52 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si possono trovare opportunità per svolgere un tirocinio nel settore della traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/416/possono-trovare-opportunita-svolgere-tirocinio-traduzione?show=417#a417</link>
<description>
&lt;p&gt;Se si sta studiando, il modo pi&amp;ugrave; facile di trovare un tirocinio &amp;egrave; quello di affidarsi all'apposito ufficio presente presso l'universit&amp;agrave;. Ogni universit&amp;agrave; stipula infatti contratti con un certo numero di aziende che accolgono gli studenti. Le aziende esaminano le candidature ricevute e poi scelgono la persona con cui vogliono collaborare. Tuttavia uno studente pu&amp;ograve;&amp;nbsp;contattare direttamente un'azienda qualsiasi e proporsi per uno stage, le cui condizioni andranno negoziate caso per caso.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per chi ha gi&amp;agrave; terminato gli studi il discorso &amp;egrave; leggermente diverso, in quanto non si passa attraverso alcun intermediario istituzionale, ma bisogna far da s&amp;eacute;. Non ci sono regole, se non quella di mandare una richiesta alle organizzazioni presso le quali si vuole svolgere il periodo di stage. Quasi tutte le grosse aziende pubblicano informazioni in merito sul proprio sito e spesso esiste una procedura di candidatura standardizzata.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il mondo dei fornitori di servizi linguistici &amp;egrave; solitamente meno strutturato, per cui non resta che il contatto diretto sulla base delle informazioni raccolte online o fra i contatti. Potrebbe anche essere d'aiuto rivolgersi a qualche&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/17/quali-sono-le-associazioni-categoria-per-traduttori-italia&quot;&gt;associazione di categoria&lt;/a&gt; che&amp;nbsp;spesso ha un database di aziende con cui collaborano gli iscritti.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/416/possono-trovare-opportunita-svolgere-tirocinio-traduzione?show=417#a417</guid>
<pubDate>Thu, 25 Oct 2018 04:08:28 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Esistono corsi o master di traduzione per cui non è richiesta una laurea linguistica?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/346/esistono-master-traduzione-richiesta-laurea-linguistica?show=397#a397</link>
<description>In realtà, se parliamo di corsi di specializzazione post-laurea o master, soltanto alcuni hanno come requisito indispensabile una laurea in ambito linguistico. Tutti quelli privati non pongono particolari restrizioni, anzi, vedono di buon occhio il confluire di alunni di diverse provenienze, perché ciò arricchisce il clima del master, il cui successo è strettamente legato all'interazione fra gli studenti fra loro e con i docenti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titolo d'esempio pongo il Master in Tradumatica della UAB (Università Autonoma di Barcellona), che conosco più da vicino: è vero che i requisiti parlano di laurea linguistica, ma anche di lauree in informatica &amp;quot;o equivalenti&amp;quot; e, più sotto, si dice che è possibile l'ammissione anche ad altri purché attestino una certa esperienza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/admision/requisitos-de-admision/x-1096480309777.html?param1=1345695508762&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/admision/requisitos-de-admision/x-1096480309777.html?param1=1345695508762&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non bisogna dimenticare infatti che quasi tutti questi corsi hanno costi relativamente alti e, fra le priorità di chi li eroga, c'è quella di riempire tutti i posti disponibili, per cui, per così dire, non si possono permettere di essere particolarmente schizzinosi. :)</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/346/esistono-master-traduzione-richiesta-laurea-linguistica?show=397#a397</guid>
<pubDate>Sun, 05 Aug 2018 13:17:38 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i corsi di formazione più utili per diventare video game tester?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/395/quali-sono-corsi-formazione-utili-diventare-video-game-tester?show=396#a396</link>
<description>
&lt;p&gt;Il lavoro del video game tester in Italia non &amp;egrave; ancora&amp;nbsp;regolamentato e non esistono&amp;nbsp;corsi di formazione specifici. Vi sono&amp;nbsp;per&amp;ograve; alcuni corsi incentrati&amp;nbsp;sullo sviluppo e sulla programmazione di videogiochi che possono risultare utili per comprendere meglio&amp;nbsp;le dinamiche del settore, oltre per risultare avvantaggiati nella ricerca di un lavoro&amp;nbsp;come tester.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La maggior parte di questi corsi sono&amp;nbsp;privati, anche se negli ultimi anni le Universit&amp;agrave; (in primis le facolt&amp;agrave; ingegneristiche) hanno iniziato a interessarsi al tema. Come viene spiegato nel dettaglio all'indirizzo&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://news.biancolavoro.it/lavorare-nellindustria-dei-videogiochi-iniziare/,&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://news.biancolavoro.it/lavorare-nellindustria-dei-videogiochi-iniziare/,&lt;/a&gt; i principali corsi universitari nel nostro paese sono:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Master in Game Design (LUISS);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Master in Game Development (Universit&amp;agrave; di Verona);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Master in Digital Entertainment Media &amp;amp; Design (IULM);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Corso singolo in Videogame design and programming (Politecnico di Milano);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Corso singolo in Videogame design (Universit&amp;agrave; di Genova).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pi&amp;ugrave; numerosi ed economicamente impegnativi (con costi annuali che oscillano tra i 4500 e i 7500 euro) i corsi erogati da enti privati, come:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Digital Bros Game Academy (Milano);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Vigamus Academy (Roma);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;AIV - Accademia Italiana Videogiochi (Roma);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;IUDAV - Istituto Universitario Digitale Animazione Videogiochi (Salerno);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Event Horizon (con sedi a Torino, Milano, Padova, Firenze, Jesi e Pescara).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/395/quali-sono-corsi-formazione-utili-diventare-video-game-tester?show=396#a396</guid>
<pubDate>Wed, 01 Aug 2018 06:54:53 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa localizzatore di videogiochi?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/28/come-si-diventa-localizzatore-di-videogiochi?show=392#a392</link>
<description>
&lt;p&gt;All'interno della localizzazione di prodotti digitali, quella dei videogiochi rappresenta una nicchia di mercato interessante. Per inserirsi in questo settore &amp;egrave; fondamentale essere, in primis, appassionati di videogiochi e avere una discreta esperienza pratica. In secondo luogo bisogna essere informati sulle dinamiche interne del mercato e consapevoli delle sfide, di tipo sia culturale che tecnico/digitale, insite nel loro adattamento.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Al giorno d'oggi, gran parte dei videogiochi vedono la luce in paesi anglofoni. Localizzarli implica superare le barriere culturali e adattare il prodotto in base alla diversa sensibilit&amp;agrave; del pubblico di destinazione (che pu&amp;ograve; accompagnarsi anche a politiche di censura).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per ricreare una piacevole esperienza di gioco sono perci&amp;ograve; necessarie molta creativit&amp;agrave; e doti di transcreation, oltre a competenze tecniche come, per esempio, il saper gestire la presenza di codice e i limiti di spazio dati dalla visualizzazione su schermo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per un primo approccio al settore si consigliano i seguenti corsi:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&quot;Introduzione alla localizzazione di videogiochi&quot; di Pablo Mu&amp;ntilde;oz S&amp;aacute;nchez (&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://traduversia.com/curso/introduccion-a-la-localizacion-de-videojuegos/&quot;&gt;https://traduversia.com/curso/introduccion-a-la-localizacion-de-videojuegos/&lt;/a&gt;, in inglese): un corso di base, per lo pi&amp;ugrave; teorico;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&quot;Tradurre i videogiochi&quot; di Langue&amp;amp;Parole (&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://langueparole.com/formazione/traduzione/131-tradurre-i-videogiochi.html&quot;&gt;http://langueparole.com/formazione/traduzione/131-tradurre-i-videogiochi.html&lt;/a&gt;): un corso che unisce una panoramica teorica sul settore ad alcuni esercizi pratici;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&quot;Tradurre e localizzare videogiochi come un professionista&quot; di Pablo Mu&amp;ntilde;oz S&amp;aacute;nchez&amp;nbsp;(&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://traduversia.com/curso/traduce-y-localiza-videojuegos-como-un-profesional/&quot;&gt;https://traduversia.com/curso/traduce-y-localiza-videojuegos-como-un-profesional/&lt;/a&gt;, in spagnolo): un corso essenzialmente pratico, dove ciascun modulo si compone di un progetto reale di localizzazione.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un'altra strada per inserirsi nel mondo dei videogiochi &amp;egrave; quella di diventare prima &lt;strong&gt;video game tester&lt;/strong&gt;, occupandosi di controllare il funzionamento del videogioco quando &amp;egrave; ancora in fase di sviluppo per rilevare eventuali bug. Per approfondire l'argomento, si rimanda alle FAQ del seguente sito: &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.gameindustrycareerguide.com/how-to-become-a-video-game-tester/&quot;&gt;https://www.gameindustrycareerguide.com/how-to-become-a-video-game-tester/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Si segnalano, infine, due blog ricchi di spunti e consigli pratici sulla traduzione videoludica, &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.localization.it/&quot;&gt;http://www.localization.it/&lt;/a&gt; e &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://algomasquetraducir.com/&quot;&gt;https://algomasquetraducir.com/&lt;/a&gt; (quest'ultimo sempre di Pablo Mu&amp;ntilde;oz S&amp;aacute;nchez), e due agenzie italiane specializzate in questo settore della traduzione, &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://acidlocalization.com/e&quot;&gt;http://acidlocalization.com/e&lt;/a&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.wabbit-translations.it/&quot;&gt;http://www.wabbit-translations.it/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;Bibliografia consigliata&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Bernal, M. (2007a). &amp;ldquo;Challenges in the Translation of Videogames&amp;rdquo;. Rivista Tradum&amp;agrave;tica n&amp;deg; 5: &amp;ldquo;La localitzaci&amp;oacute; de videojocs&amp;rdquo;. Disponibile all'indirizzo &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm&quot;&gt;http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Bernal, M. (2014). &lt;em&gt;Translation and Localisation in Video Games&lt;/em&gt;. London: Routledge.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mangiron, C., O'Hagan, M. Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. The Journal of Specialised Translation. Disponibile all'indirizzo &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php&quot;&gt;http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mu&amp;ntilde;oz S&amp;aacute;nchez, P. (2017), &lt;em&gt;La localizaci&amp;oacute;n de videojuegos&lt;/em&gt;, Editorial S&amp;iacute;ntesis.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;O&amp;rsquo;Hagan, M. &amp;amp; Mangiron, C. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam &amp;amp; Philadelphia: John Benjamins.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/28/come-si-diventa-localizzatore-di-videogiochi?show=392#a392</guid>
<pubDate>Sat, 28 Jul 2018 12:03:59 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i migliori blog sulla traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/21/quali-sono-i-migliori-blog-sulla-traduzione?show=391#a391</link>
<description>
&lt;p&gt;Alcuni fra i blog preferiti dai traduttori&amp;nbsp;negli ultimi anni&amp;nbsp;sono:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;MARKETING TIPS FOR TRANSLATORS&lt;/strong&gt;, vincitore nel 2017 del premio Community Choice Award (CCA), un contest realizzato dal sito ProZ.com nel quale sono gli stessi utenti a candidare i propri blog preferiti. Questo &amp;egrave; stato creato da Tess, una traduttrice freelance che lavora con le lingue inglese e svedese dal 2003. Il blog &amp;egrave; indirizzato a traduttori freelance, come lei, che vogliono espandere i propri orizzonti lavorativi, trovare nuovi clienti, migliorare la propria attivit&amp;agrave; di marketing.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.marketingtipsfortranslators.com/blog/&quot;&gt;https://www.marketingtipsfortranslators.com/blog/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;THOUGHTS ON TRANSLATION&lt;/strong&gt;, di Corinne McKay, blog vincitore del premio CCA nel 2016. Molto utile per chi si vuole approcciare al mestiere. Sono presenti anche dei corsi, disponibili online, per i traduttori freelance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.thoughtsontranslation.com/&quot;&gt;http://www.thoughtsontranslation.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;TRANSLATORS ANONYMOUS&lt;/strong&gt;, anche questo vincitore del premio CAA nel 2015. &amp;Egrave; curato dal 2012 da due traduttori o traduttrici. Scherza molto sulla vita dei traduttori e sulle loro difficolt&amp;agrave;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://translatorsanonymous.tumblr.com/&quot;&gt;http://translatorsanonymous.tumblr.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;WANTWORDS&lt;/strong&gt;, vincitore del premio CAA nel 2014, il blog &amp;egrave; di propriet&amp;agrave; di Marta Stelmaszak, una traduttrice polacca. Il blog &amp;egrave; incentrato sulla Polonia e il suo mercato lavorativo, ma si possono leggere comunque articoli molto interessanti e pertinenti al mondo della traduzione, con particolare riguardo agli aspetti legati al marketing.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/#about&quot;&gt;http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/#about&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;DOPPIOVERSO&lt;/strong&gt;, un blog italiano scritto da due professioniste freelance, Chiara Rizzo e Barbara Ronca. Racconta la vita dei traduttori editoriali, in modo molto spiritoso, dando anche consigli a chi&amp;nbsp;&amp;egrave; nuovo del mestiere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.doppioverso.com/blog/&quot;&gt;http://www.doppioverso.com/blog/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;MY WORDS FOR A CHANGE&lt;/strong&gt;, di Nikki Graham. In questo blog vengono affrontati diversi argomenti, dai CAT tool al lavoro per le agenzie. Raduna un po' tutti quelli che sono i topic principali dei traduttori.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://nikkigrahamtranix.com/blog-categories/&quot;&gt;https://nikkigrahamtranix.com/blog-categories/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;VERTAALT.NU &lt;/strong&gt;di Pieter Beens un traduttore freelance. Gli articoli di questo blog sono incentrati sul trovare stratagemmi per semplificare la vita di un traduttore.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.vertaalt.nu/blog&quot;&gt;https://www.vertaalt.nu/blog&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LINGUAENAUTI&lt;/strong&gt;, un altro blog italiano scritto da Eleonora, traduttrice freelance. Questo blog &amp;egrave; indirizzato a tutti i linguisti, &amp;egrave; utile se si vuole iniziare la vita di freelance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://linguaenauti.com/&quot;&gt;https://linguaenauti.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;BETWEEN TRANSLATIONS&lt;/strong&gt;, blog di Jayne Fox, traduttrice tra inglese e tedesco.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Utilissimo se si vuole imparare ad usare i CAT tool pi&amp;ugrave; importanti. L'autrice suggerisce anche libri e seminari utili al mestiere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/&quot;&gt;http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;TRANSLATION TIME&lt;/strong&gt;, scritto da due gemelle, Judy e Dagmar Jenner, entrambe traduttrici e interpreti. Danno molti consigli sul lato economico del lavoro e sui migliori software da usare.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://translationtimes.blogspot.com/&quot;&gt;http://translationtimes.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;THE TRANSLATOR'S TEACUP,&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;blog di&amp;nbsp;Rosalyn Newell, che d&amp;agrave; tantissimi consigli ai nuovi del mestiere. Racconta delle difficolt&amp;agrave; principali che si possono incontrare all'inizio, come l'essere sottopagati, traduzioni particolarmente insidiose e molti altri argomenti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://lingocode.com/category/blog/&quot;&gt;https://lingocode.com/category/blog/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;FREELANCE FOLDER&lt;/strong&gt;, community di traduttori freelance, interpreti e web worker. &amp;Egrave; un blog fantastico per chi intende iniziare la carriera da freelance, presenta diversi modi su come promuovere il proprio lavoro con l'aiuto di internet.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://phraseapp.com/blog/posts/19-blogs-every-translator-needs-to-read/&quot;&gt;https://phraseapp.com/blog/posts/19-blogs-every-translator-needs-to-read/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;THE FREELANCERY&lt;/strong&gt;, di propriet&amp;agrave; di Walt Kania, anche lui un lavoratore freelance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Suggerisce come scegliere le strategie e l'area di lavoro, ma anche come ottenere nuovi clienti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://thefreelancery.com/about/&quot;&gt;http://thefreelancery.com/about/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;MUSINGS&amp;nbsp;FROM AN OVERWORKED TRANSLATOR:&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;l'autore d&amp;agrave; ottimi consigli su come comportarsi online e su come iniziare a farsi conoscere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://translationmusings.com/about/&quot;&gt;https://translationmusings.com/about/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;MOX'S BLOG&lt;/strong&gt;, indicatissimo per quando si ha bisogno di fare una pausa e di farsi una risata. Spiritose vignette sulla vita quotidiana di un traduttore.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sito: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mox.ingenierotraductor.com/&quot;&gt;http://mox.ingenierotraductor.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/21/quali-sono-i-migliori-blog-sulla-traduzione?show=391#a391</guid>
<pubDate>Fri, 27 Jul 2018 04:34:38 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i percorsi di studi consigliati per diventare traduttori?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/385/quali-sono-percorsi-studi-consigliati-diventare-traduttori?show=386#a386</link>
<description>Questa domanda è già stata posta. Trovi la risposta qui: &lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/385/quali-sono-percorsi-studi-consigliati-diventare-traduttori?show=386#a386</guid>
<pubDate>Tue, 17 Jul 2018 11:40:10 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si può trovare un traduttore disposto a fare da tutor o mentore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/355/come-si-puo-trovare-traduttore-disposto-fare-tutor-mentore?show=356#a356</link>
<description>La domanda è già stata posta, anche se in termini leggermente diversi, qui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.diventaretraduttori.com/297/possibile-trovare-traduttore-esperto-scientifico-disposto&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.diventaretraduttori.com/297/possibile-trovare-traduttore-esperto-scientifico-disposto&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si rimanda alle relative risposte.</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/355/come-si-puo-trovare-traduttore-disposto-fare-tutor-mentore?show=356#a356</guid>
<pubDate>Wed, 25 Apr 2018 05:16:01 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: In che modo ci si può specializzare come traduttori per il settore militare / industria della difesa?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/342/specializzare-traduttori-settore-militare-industria-difesa?show=343#a343</link>
<description>
&lt;p&gt;Per quanto ne so, esiste una Scuola Lingue Estere dell'Esercito, a Perugia (&lt;a href=&quot;http://www.slee.it/),&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.slee.it/),&lt;/a&gt; ma non so se organizza corsi specifici per esterni. Non sono a conoscenza di percorsi formativi specifici post-laurea per diventare traduttori militari. Tuttavia, ti segnalo&amp;nbsp;quanto indicato sul sito del Ministero della Difesa italiano:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;RECLUTAMENTO DEL PERSONALE CIVILE - Il personale civile accede alle posizioni di Assistente Linguistico e di Funzionario Interprete Traduttore attraverso concorsi pubblici per titoli ed esami banditi dalla Direzione Generale del Personale Civile (PERSOCIV).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;RECLUTAMENTO DEGLI INTERPRETI MILITARI - Individuato tra coloro che possiedono una migliore conoscenza accertata delle lingue straniere, il personale militare &amp;egrave; stato avviato alla frequenza dei corsi per il conseguimento della qualifica di &amp;lsquo;interprete militare&amp;rsquo;. A partire dal 2005, i corsi per interprete militare sono stati sospesi.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Link: &lt;a href=&quot;https://www.difesa.it/SMD_/Staff/Reparti/V/Pagine/interpretariato-traduzioni.aspx&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.difesa.it/SMD_/Staff/Reparti/V/Pagine/interpretariato-traduzioni.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un altro buon punto di partenza &amp;egrave; la pagina del sito della NATO dedicata alle posizioni vacanti come interpreti:&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://www.nato.int/cps/en/natohq/86888.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.nato.int/cps/en/natohq/86888.htm&lt;/a&gt; . Leggi anche questo articolo, pi&amp;ugrave; incentrato sull'interpretariato che sulla traduzione (file PDF):&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://www.difesa.it/InformazioniDellaDifesa/periodico/IlPeriodico_AnniPrecedenti/2011/Documents/Un%20servizio%20linguistico%20per%20la%20Difesa.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.difesa.it/InformazioniDellaDifesa/periodico/IlPeriodico_AnniPrecedenti/2011/Documents/Un%20servizio%20linguistico%20per%20la%20Difesa.pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Probabilmente contattando direttamente questi&amp;nbsp;uffici&amp;nbsp;si possono ricevere ulteriori indicazioni in merito.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/342/specializzare-traduttori-settore-militare-industria-difesa?show=343#a343</guid>
<pubDate>Mon, 02 Apr 2018 04:42:47 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Qual è la carriera universitaria più appropriata per poter lavorare come traduttore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/314/carriera-universitaria-appropriata-lavorare-traduttore?show=334#a334</link>
<description>
&lt;p&gt;La carriera universitaria &amp;egrave; certamente uno degli aspetti principali della formazione dei traduttori, ma non credo che ci sia un percorso migliore in assoluto, perch&amp;eacute; dipende tantissimo dai tuoi interessi e dal settore in cui vorresti specializzarti. Secondo me quindi in questo terzo anno dovresti capire esattamente in quale ambito ti senti pi&amp;ugrave; comoda, tenendo presente che con le lingue che stai studiando la specializzazione &amp;egrave; ancora pi&amp;ugrave; importante. In definitiva ti devi &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/22/come-scegliere-i-settori-in-cui-specializzarsi?show=22#q22&quot;&gt;porre alcune domande&lt;/a&gt;, come:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;che cosa&amp;nbsp;mi piace fare?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;che cosa&amp;nbsp;so fare bene o mi riesce bene?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;per che cosa&amp;nbsp;&amp;egrave; disposta a pagare la gente?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Pu&amp;ograve; anche aiutarti sapere che alcuni settori sono pi&amp;ugrave; redditizi di altri, come indicato nella &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/24/quali-sono-attualmente-i-settori-piu-redditizi?show=24#q24&quot;&gt;risposta a questa domanda&lt;/a&gt;, oltre a seguire le tendenze globali per intuire quali settori&amp;nbsp;emergenti sperimenteranno&amp;nbsp;un'impennata e di conseguenza una maggiore richiesta di traduzioni, come pu&amp;ograve; essere in questo momento il settore dei videogiochi sviluppati in&amp;nbsp;realt&amp;agrave; virtuale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Una volta deciso il tuo campo di specializzazione, puoi cercare una scuola o un istituto superiore che ti offra quello che cerchi, e poco importa il formato, purch&amp;eacute; sia riconosciuto e abbia il giusto peso&amp;nbsp;a livello internazionale.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Secondo me un buon traduttore &amp;egrave; un traduttore esperto, inteso in due accezioni: esperto in un certo campo e con esperienza nel mercato della traduzione. Ci sono molti traduttori &quot;veterani&quot; (me compreso) che non hanno studiato traduzione, ma hanno acquisito esperienza con anni di pratica. Sicuramente in questo senso oggi gli studenti di traduzione come te sono avvantaggiati, perch&amp;eacute; l'offerta formativa &amp;egrave; molto pi&amp;ugrave; ricca, quindi non ti resta che approfittarne e prepararti a&amp;nbsp;mettere a frutto tutto quello che hai imparato.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/314/carriera-universitaria-appropriata-lavorare-traduttore?show=334#a334</guid>
<pubDate>Tue, 06 Mar 2018 06:22:05 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come scegliere i settori in cui specializzarsi?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/22/come-scegliere-i-settori-in-cui-specializzarsi?show=330#a330</link>
<description>
&lt;p&gt;Nel mio libro &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://gumroad.com/l/insostituibile&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Il traduttore insostituibile&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; ho cercato di rispondere a questa stessa domanda. Ecco alcuni stralci del capitolo dedicato a questa questione:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;laquo;La scelta del campo di specializzazione non pu&amp;ograve; essere dettata semplicemente da questioni economiche o opportunistiche. Visto che si tratta di un investimento a lungo termine, &amp;egrave; bene scegliere un campo che rivesta una certa importanza a livello personale e che susciti entusiasmo, pena l&amp;rsquo;esaurimento della motivazione poco tempo dopo aver intrapreso questo percorso. (...)&amp;nbsp;Quando si analizza una nicchia di mercato si deve valutare se esiste un volume sufficientemente alto di clienti da consentire la sussistenza di un&amp;rsquo;attivit&amp;agrave; ripetuta negli anni. (...)&amp;nbsp;Non si tratta di cercare nicchie con milioni di aziende a cui presentarsi. Un freelance, o un&amp;rsquo;azienda di traduzioni medio-piccola, pu&amp;ograve; avere successo con 10-100 clienti all&amp;rsquo;anno. Per non avere particolari problemi, questo numero deve rappresentare un piccola percentuale del totale delle aziende presenti in quella nicchia. Un altro punto da considerare &amp;egrave; la tendenza del settore. Se il settore &amp;egrave; in crescita, aumenteranno ovviamente le opportunit&amp;agrave; per i suoi fornitori, mentre un settore stagnante o in recessione potrebbe esaurirsi rapidamente o trasformarsi in un vicolo cieco. (...)&amp;nbsp;In altri casi, si possono sfruttare le conoscenze precedenti, soprattutto se si giunge sul mercato dei servizi linguistici dopo aver svolto un&amp;rsquo;altra professione. (...)&amp;nbsp;Talvolta, infine, le opportunit&amp;agrave; nascono dall&amp;rsquo;osservazione del mercato locale o dallo scambio con professionisti di altri settori con cui si viene a contatto, ossia le collaborazioni e le sinergie, a cui si arriva con il networking sul territorio.&amp;raquo;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oltre a questo, poi bisogna considerare il proprio profilo, attitudini, interessi&amp;nbsp;e competenze. Sempre dallo stesso testo:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;laquo;In definitiva si tratta di trovare l&amp;rsquo;intersezione di tre insiemi rappresentati da:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;quello che mi piace fare;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;quello che so fare bene o che mi riesce bene;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;quello che la gente &amp;egrave; disposta a pagare.&amp;raquo;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/22/come-scegliere-i-settori-in-cui-specializzarsi?show=330#a330</guid>
<pubDate>Fri, 02 Mar 2018 14:37:00 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come e a chi ci si deve rivolgere per iniziare uno stage come traduttore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/302/come-chi-deve-rivolgere-per-iniziare-stage-come-traduttore?show=315#a315</link>
<description>L'ideale sarebbe avere la possibilità di iniziare uno stage in un'agenzia di traduzioni ben strutturata, in modo da capire tutte le dinamiche e i passaggi che si realizzano al suo interno dall'arrivo della richiesta alla consegna del documento tradotto al cliente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anche gli studi di medie dimensioni, nei quali una parte del lavoro viene assegnato a collaboratori esterni, potrebbe essere un buon punto di partenza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quindi suggerisco di contattare agenzie e studi della zona in cui si abita proponendosi per uno stage e magari verificare se può rientrare nei programmi di alternanza scuola-lavoro &lt;a href=&quot;http://www.istruzione.it/alternanza/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.istruzione.it/alternanza/&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/302/come-chi-deve-rivolgere-per-iniziare-stage-come-traduttore?show=315#a315</guid>
<pubDate>Fri, 26 Jan 2018 09:32:53 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i requisiti per diventare traduttore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/307/quali-sono-i-requisiti-per-diventare-traduttore?show=312#a312</link>
<description>
&lt;p&gt;La professione del traduttore in Italia non &amp;egrave; regolamentata, non esiste un albo e non &amp;egrave; necessaria alcuna qualifica ufficiale per poterla svolgere. Ci&amp;ograve; significa che chiunque pu&amp;ograve; lavorare come traduttore, a patto - ovviamente - di trovare qualcuno che gliene dia l'opportunit&amp;agrave;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Detto questo, oltre a una perfetta conoscenza della lingua di partenza e della lingua d'arrivo (quest'ultima dovrebbe essere sempre la propria lingua madre), i migliori traduttori hanno anche altre competenze, prima fra tutte la conoscenza dell'ambito nel quale traducono. &amp;Egrave; difficile improvvisarsi traduttore finanziario senza sapere nulla di finanza, per capirci.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I modi per iniziare sono tanti. Rimando alla domanda &quot;&lt;a rel=&quot;dofollow&quot; href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&quot;&gt;Quali sono i primi passi da compiere per diventare un traduttore professionista?&lt;/a&gt;&quot;&amp;nbsp;e relative risposte per ulteriori dettagli.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/307/quali-sono-i-requisiti-per-diventare-traduttore?show=312#a312</guid>
<pubDate>Sat, 13 Jan 2018 08:12:52 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i libri consigliati relativi alla pratica della traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/303/quali-libri-consigliati-relativi-pratica-della-traduzione?show=304#a304</link>
<description>
&lt;p&gt;Tempo fa un professore universitario piuttosto noto mi consigli&amp;ograve; la lettura dei seguenti titoli, facendomi comunque notare che si tratta di testi teorici: chi si confronta quotidianamente con la realt&amp;agrave; lavorativa potrebbe non trovarci idee particolarmente illuminanti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Christopher Taylor, &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://amzn.to/2qprxBg&quot;&gt;&lt;em&gt;Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, Cambridge University Press, 1998&lt;br&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://books.google.it/books/about/Language_to_Language.html?id=St-0iF0dRxsC&amp;amp;redir_esc=y&quot;&gt;http://books.google.it/books/about/Language_to_Language.html?id=St-0iF0dRxsC&amp;amp;redir_esc=y&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mona Baker, &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://amzn.to/2CA8OrI&quot;&gt;&lt;em&gt;In Other Words: A Coursebook on Translation&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, Routledge, 1992&lt;br&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://books.google.it/books/about/In_Other_Words.html?id=iuviAXy9nvAC&amp;amp;redir_esc=y&quot;&gt;http://books.google.it/books/about/In_Other_Words.html?id=iuviAXy9nvAC&amp;amp;redir_esc=y&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Richard D.G. Braithwaite, Sara Laviosa, &lt;em&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.liguori.it/schedanew.asp?isbn=3877&quot;&gt;Linking Wor(l)ds&lt;/a&gt; - Contrastive Analysis and Translation&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(with a digital workbook by Richard D.G. Braithwaite), Liguori, 2017&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sara Laviosa, Valerie Cleverton, &lt;em&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://books.google.it/books/about/Learning_by_Translating.html?id=iFsoAAAACAAJ&amp;amp;redir_esc=y&quot;&gt;Learning by Translating: A Course in Translation&lt;/a&gt;&amp;nbsp;-&amp;nbsp;English to Italian &amp;amp; Italian to English&lt;/em&gt;, Edizioni dal Sud, 2003&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dominic Stewart, &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://amzn.to/2lRGpmy&quot;&gt;&lt;em&gt;Translating Tourist Texts from Italian to English as a Foreign Language&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, Liguori, 2012&lt;br&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.liguori.it/schedanew.asp?isbn=5666&quot;&gt;http://www.liguori.it/schedanew.asp?isbn=5666&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Federica Scarpa, &lt;em&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://amzn.to/2lRGXJ3&quot;&gt;La traduzione specializzata&lt;/a&gt; - Nuova edizione riveduta e ampliata&lt;/em&gt;, Hoepli, 2008&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hoepli.it/libro/la-traduzione-specializzata-/9788820339319.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.hoepli.it/libro/la-traduzione-specializzata-/9788820339319.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/303/quali-libri-consigliati-relativi-pratica-della-traduzione?show=304#a304</guid>
<pubDate>Thu, 04 Jan 2018 05:06:02 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Qual è il modo più efficace per risolvere un dubbio linguistico?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/269/qual-il-modo-piu-efficace-per-risolvere-dubbio-linguistico?show=283#a283</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;Alcune risorse fondamentali per sciogliere i dubbi sulla &lt;strong&gt;lingua italiana&lt;/strong&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;le &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte&quot;&gt;risposte ai quesiti linguistici degli utenti&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, nella sezione &lt;em&gt;Consulenza linguistica&lt;/em&gt; dell'&lt;strong&gt;Accademia della Crusca&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;le &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/&quot;&gt;Domande e Risposte&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; nella sezione &lt;em&gt;Lingua italiana&lt;/em&gt; del portale &lt;strong&gt;Treccani&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Enciclopedia_dell%27Italiano&quot;&gt;&lt;strong&gt;E&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Enciclopedia_dell%27Italiano&quot;&gt;nciclopedia dell'Italiano&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; e &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.treccani.it/enciclopedia/arte_lingua_e_letteratura/lingua/grammatica/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Grammatica&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, sempre nel portale &lt;strong&gt;Treccani&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;la versione online del manuale &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/&quot;&gt;&lt;em&gt;Si dice o non si dice? Guida all'italiano parlato e scritto&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;di &lt;strong&gt;Aldo Gabrielli&lt;/strong&gt; (Hoepli)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;la versione online del &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.dizionario.rai.it/index.aspx?treeID=1&quot;&gt;DOP - Dizionario d'ortografia e di pronunzia&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://grammatica-italiana.dossier.net/&quot;&gt;Grammatica italiana&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, guida pratica alla grammatica e all'uso corretto della lingua italiana&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;Da segnalare anche la breve rubrica &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://selfpublish.streetlib.com/it/category/refusi-allangolo/index.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Refusi all'angolo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, tenuta nel 2015 sul blog di &lt;em&gt;Narcissus&lt;/em&gt; [ora &lt;em&gt;StreetLib&lt;/em&gt;], un utile ripasso sull'&lt;strong&gt;italiano scritto &lt;/strong&gt;(accenti, d eufonica, pronomi relativi, punteggiatura, parole e forme composte, forestierismi, struttura del testo, disgiunzioni).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family:lucida sans unicode,lucida grande,sans-serif&quot;&gt;Nel programma di Radio 3 &lt;strong&gt;&lt;em&gt;La Lingua Batte&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (ogni domenica alle 10.45), la rubrica &lt;em&gt;Accademia d'arte grammatica&lt;/em&gt; risponde ai dubbi degli ascoltatori: &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.radio3.rai.it/dl/portaleRadio/Programmi/Page-77e8c887-aece-49af-810f-ccaf5251cf7c.html?set=ContentSet-f1ac102f-5f5f-45e3-b602-43df45395f25&amp;amp;type=A&quot;&gt;a questa pagina&lt;/a&gt; si possono trovare i podcast della stagione in corso, con le risposte di Valeria Della Valle e Silverio Novelli.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/269/qual-il-modo-piu-efficace-per-risolvere-dubbio-linguistico?show=283#a283</guid>
<pubDate>Tue, 05 Dec 2017 09:01:04 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Basta essere madrelingua per poter lavorare come traduttore oppure serve per forza una formazione accademica?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/281/essere-madrelingua-lavorare-traduttore-formazione-accademica?show=282#a282</link>
<description>No, non basta essere madrelingua. Ma non inganniamoci: non è neppure necessaria una formazione accademica, altrimenti sarebbe inspiegabile che così tanti traduttori senza formazione specifica in traduzione stiano lavorando e continuino a lavorare con successo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prima di essere sommerso dalle critiche, mi spiego meglio: una formazione specifica, come quella offerta dalle scuole per traduttori e interpreti, è senz'altro un ottimo punto di partenza per avere successo in queste professioni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuttavia, esistono mille tipi diversi di traduzione: chi aspira a diventare traduttore letterario o editoriale probabilmente non può prescindere da un'adeguata formazione in materia. Non lo posso assicurare, perché non è il mio campo, ma le difficoltà poste da un testo &amp;quot;artistico&amp;quot; sono tante e tali che bisogna lavorare assiduamente per assimilare le risorse e imparare il mestiere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi invece è più predisposto per la traduzione tecnica o per la localizzazione software o di videogiochi deve avere profonde conoscenze del settore in cui desidera lavorare. Per capirci: i migliori traduttori medici che ho conosciuto erano ex medici, alcuni fra i più bravi traduttori tecnici specializzati nel settore industriale avevano un background in ingegneria. Insomma, prima che traduttori erano esperti del settore, di cui conoscevano i meccanismi, la terminologia, le regole e i condizionanti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In tutto questo, al primo posto, benché sembri una banalità, sta la conoscenza della lingua di partenza, che non dev'essere superficiale né solamente accademica, ma deve coprire tutti gli aspetti, non ultimi quelli culturali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E, anche questo dovrebbe essere scontato, bisogna sapere l'italiano, saperlo scrivere senza esitazioni e tentennamenti. Il titolo, alla fine, è importante, ma non tanto quanto si pensa.</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/281/essere-madrelingua-lavorare-traduttore-formazione-accademica?show=282#a282</guid>
<pubDate>Mon, 04 Dec 2017 15:28:28 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i primi passi da compiere per diventare un traduttore professionista?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista?show=266#a266</link>
<description>
&lt;p&gt;Com'&amp;egrave; risaputo, non esiste un albo professionale dei traduttori, quindi in teoria chiunque si pu&amp;ograve; definire traduttore professionista. Si tratta quindi soprattutto di dimostrare ai clienti di avere le basi teoriche e una certa esperienza nel settore.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cominciamo dalla parte pi&amp;ugrave; ovvia: imparare bene (almeno) una lingua straniera oltre all'inglese, che ormai &amp;egrave; dato per scontato, per questo &amp;egrave; assolutamente necessario un soggiorno prolungato all'estero. Dopodich&amp;eacute;, in ordine sparso:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguire un &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/4/che-percorso-di-studi-si-deve-fare-per-diventare-traduttori&quot;&gt;corso di laurea incentrato sulla traduzione&lt;/a&gt;, ed eventualmente un master di specializzazione.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Fare richiesta per un tirocinio o stage in azienda, per acquisire&amp;nbsp;competenze pratiche.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Iscriversi a un'&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/17/quali-sono-le-associazioni-categoria-per-traduttori-italia?show=208#a208&quot;&gt;associazione di categoria&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Leggere le esperienze dei traduttori pi&amp;ugrave; esperti su internet, nei blog, nei social network, nei forum di discussione...&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Leggere &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/109/quali-libri-traduttore-dovrebbe-assolutamente-leggere-perche&quot;&gt;libri sul settore&amp;nbsp;della traduzione&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Procurarsi e imparare a usare bene un &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/tag/cat-tool&quot;&gt;CAT tool&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Fare pratica traducendo come volontario per &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://translatorswithoutborders.org/&quot;&gt;Translators without Borders&lt;/a&gt;, &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.ted.com/participate/translate&quot;&gt;TED Talks&lt;/a&gt;, &lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://qabiria.com/blog/item/546-confessioni-di-una-fansubber&quot;&gt;community di fansubber&lt;/a&gt;, ecc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Disporre di materiale di marketing personale aggiornato, in particolare: biglietto da visita, &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;&quot; href=&quot;https://qabiria.com/blog/item/582-43-punti-che-ogni-traduttore-dovrebbe-controllare-prima-di-mandare-il-curriculum&quot;&gt;curriculum vitae&lt;/a&gt;, profilo su LinkedIn, profilo su un marketplace tipo ProZ.com, &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/tag/sito-web&quot;&gt;sito web&lt;/a&gt; personale.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/144/per-un-traduttore-e-necessario-specializzarsi&quot;&gt;Specializzarsi&lt;/a&gt; in un settore&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Seguire corsi specifici per acquisire nuove conoscenze&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Partecipare a &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/tag/eventi&quot;&gt;eventi del settore&lt;/a&gt;, come fiere, saloni, ecc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Munirsi degli &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/99/quali-strumenti-informatici-imprescindibili-traduttore&quot;&gt;strumenti informatici adeguati&lt;/a&gt;&amp;nbsp;e imparare a usarli&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://diventaretraduttori.com/tag/partita-iva&quot;&gt;Aprire una partita IVA&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista?show=266#a266</guid>
<pubDate>Tue, 21 Nov 2017 06:56:06 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: In quali lingue sarebbe meglio specializzarsi per trovare più lavoro?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/178/quali-lingue-sarebbe-meglio-specializzarsi-trovare-lavoro?show=179#a179</link>
<description>
&lt;p&gt;&amp;Egrave; indubbio che l'&lt;strong&gt;inglese&lt;/strong&gt; continua ad avere un ruolo centrale nell'internazionalizzazione, per cui sarebbe assurdo per un traduttore non conoscerlo. L'inglese &amp;egrave; inoltre la &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.internetworldstats.com/stats7.htm&quot;&gt;lingua pi&amp;ugrave; diffusa su internet&lt;/a&gt;, per cui non fosse altro che per avere accesso alla messe di contenuti utili per la formazione continua, &amp;egrave; indispensabile.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Detto questo, e senza entrare in questioni di macroeconomia che non sono assolutamente alla mia portata, &amp;egrave; evidente che molte zone del pianeta stanno attraversando momenti di forte sviluppo, a cui corrisponde un incremento delle relazioni commerciali. Si pensi alle repubbliche dell'Asia centrale, importanti sia per le materie prime, sia per la loro posizione strategica. Anche per questo&amp;nbsp;&lt;strong&gt;turco&lt;/strong&gt; e&amp;nbsp;&lt;strong&gt;russo &lt;/strong&gt;sono lingue sempre pi&amp;ugrave; richieste. Cos&amp;igrave; come il &lt;strong&gt;portoghese&lt;/strong&gt;, per via della forte crescita economica del Brasile. E cos&amp;igrave; via.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;Egrave; necessario documentarsi, stare attenti al mercato, informarsi, cercare di capire &quot;che aria tira&quot; e quali possono essere le opportunit&amp;agrave;. Al tempo stesso va considerata la nostra attitudine a viaggiare, capire se siamo in grado di poter trascorrere un certo periodo nel paese la cui lingua vogliamo studiare.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Insomma, la scelta va compiuta cercando un equilibrio fra considerazioni di tipo economico, richieste del mercato, interessi personali e possibilit&amp;agrave; di spostamento.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/178/quali-lingue-sarebbe-meglio-specializzarsi-trovare-lavoro?show=179#a179</guid>
<pubDate>Mon, 09 Oct 2017 10:56:00 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono attualmente i settori più redditizi?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/24/quali-sono-attualmente-i-settori-piu-redditizi?show=126#a126</link>
<description>
&lt;p&gt;Dalle ricerche che ho condotto all'inizio del 2017 durante la stesura de &lt;em&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://gum.co/insostituibile&quot;&gt;Il traduttore insostituibile&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, &amp;egrave; emerso che alcuni analisti del settore dei servizi linguistici hanno identificato una serie di aree che garantirebbero introiti superiori alla media. Queste aree sono:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;industria farmaceutica;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;settore finanziario;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;brevetti;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;settore militare;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;comunicazioni aziendali;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;localizzazione di software;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;settore legale;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ingegneria;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;scienze naturali.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/24/quali-sono-attualmente-i-settori-piu-redditizi?show=126#a126</guid>
<pubDate>Tue, 26 Sep 2017 09:29:20 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa traduttore giurato?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/26/come-si-diventa-traduttore-giurato?show=125#a125</link>
<description>
&lt;p&gt;La figura del &quot;traduttore giurato&quot; non esiste in tutti i paesi, per cui bisogna prima specificare a quale paese ci si riferisce.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In &lt;strong&gt;Italia &lt;/strong&gt;non si diventa &quot;traduttori giurati&quot;, poich&amp;eacute; non esiste tale figura. Esiste l'asseverazione (anche comunemente chiamata &quot;traduzione giurata&quot; o &quot;traduzione certificata&quot;), che&amp;nbsp;viene solitamente richiesta per attestati, diplomi, certificati, contratti, lettere d&amp;rsquo;incarico, atti del processo e, in generale, in tutti i casi in cui &amp;egrave; necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validit&amp;agrave; nel paese in cui dev'essere utilizzata.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A livello pratico,&amp;nbsp;il traduttore che ha redatto la traduzione, deve&amp;nbsp;recarsi personalmente davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ci&amp;ograve; preposto, e firmare un verbale che viene successivamente allegato ai testi presentati (il testo originale e il testo tradotto), in cui &amp;egrave; riportato il suo giuramento di aver &quot;BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALL'INCARICO AFFIDATOGLI, AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERIT&amp;Agrave;&quot;. La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore l&amp;rsquo;assunzione ufficiale della responsabilit&amp;agrave; civile e penale relativamente alla traduzione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Alcuni tribunali inoltre richiedono che il traduttore sia iscritto all'albo dei Consulenti Tecnici d'Ufficio del Giudice (CTU). Poich&amp;eacute; la procedura e i requisiti esatti possono variare da tribunale a tribunale, si consiglia sempre di chiedere informazioni in loco prima di procedere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per ulteriori dettagli e per i riferimenti di legge si consiglia la lettura dell'articolo &lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;http://stl-formazione.it/2011/08/31/traduzioni-asseverate-o-giurate-e-legalizzazioni/&quot;&gt;Traduzioni asseverate (o giurate) e legalizzazioni&lt;/a&gt;&amp;nbsp;e i relativi commenti.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/26/come-si-diventa-traduttore-giurato?show=125#a125</guid>
<pubDate>Tue, 26 Sep 2017 04:04:25 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Qual è o quali sono i migliori master in traduzione attualmente attivi in Italia?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/19/quali-migliori-master-traduzione-attualmente-attivi-italia?show=56#a56</link>
<description>Facendo una prima ricerca in Google ho trovato questo elenco: &lt;a href=&quot;https://www.lexicool.com/courses_italy.asp?IL=2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.lexicool.com/courses_italy.asp?IL=2&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/19/quali-migliori-master-traduzione-attualmente-attivi-italia?show=56#a56</guid>
<pubDate>Thu, 21 Sep 2017 10:29:50 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si diventa traduttore di libri per l'infanzia o per ragazzi?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/31/come-si-diventa-traduttore-libri-per-linfanzia-per-ragazzi?show=35#a35</link>
<description>
&lt;p&gt;Il settore dell'editoria per l'infanzia e i ragazzi fa parte di quello editoriale tout court, quindi valgono tutte le considerazioni gi&amp;agrave; fatte per quello. In generale si tratta di un cammino piuttosto arduo che passa necessariamente dal contatto con le &lt;strong&gt;case editrici specializzate&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;a cui si dovrebbe presentare una proposta editoriale, ovvero la traduzione di un titolo che ha riscosso successo all'estero e che si ritiene possa averne anche in Italia, il cui autore si conosce bene e che ci si sente disposti a tradurre.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un evento molto importante in Italia che pu&amp;ograve; servire come punto di incontro &amp;egrave; la Fiera del libro per ragazzi di Bologna.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/31/come-si-diventa-traduttore-libri-per-linfanzia-per-ragazzi?show=35#a35</guid>
<pubDate>Thu, 21 Sep 2017 08:30:14 +0000</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>